„Nadmiar uprzejmości dla panów Słoni” – formy grzecznościowe w przekładach „Winnie-the-Pooh” A. A. Milne’a na język polski, czeski i śląski
It all comes of trying to be kind to Heffalumps: forms of address in translations of A. A. Milne’s “Winnie-the-Pooh” to Polish, Czech, and Silesian
Author(s): Barbara SzotSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: children’s literature translation; form of address; translation to Silesian; Winnie the Pooh
Summary/Abstract: The word “you” used to address the interlocutor covers a wide of social relations in English. The Slavic languages have a wider range of forms, each of which is appropriate in a specific social context. The asymmetry between the languages requires the translators of English texts to interpret the relationship between the speakers and choose only one of a number of possible forms in the target language. The paper analyses the interpretative strategies of translators of A. A. Milne’s “Winnie-the-Pooh” regarding the ways in which the characters address each other and discusses their implications for the target texts.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2021
- Issue No: 12
- Page Range: 247-255
- Page Count: 9
- Language: Polish