Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies
Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies
Contributor(s): Andrzej Łyda (Editor), Katarzyna Holewik (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: interpreting studies; interdisciplinarity; public service interpreting; conference interpreting
Summary/Abstract: Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies brings together researchers, scholars, practitioners, interpreters and interpreter trainers, who share their research results, perspectives and experiences regarding the interdisciplinarity in the field of interpreting studies. This interdisciplinarity is well reflected in the range of topics covered and research questions asked. From the interplay of interpreting and linguistics to the interplay of interpreting and psychology, to mark quite arbitrarily only two distinct epistemologies, and hence distinct methodologies. // “This volume is an excellent addition to the Interpreting Studies literature. The cutting-edge research presented by a wide range of international experts demonstrates the strength of an interdisciplinary approach to the study of interpretation. The volume will be of great benefit to educators, students of interpreting as well as experienced practitioners.”– Robert G. Lee, Senior Lecturer in BSL and Deaf Studies, University of Central Lancashire, UK
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-226-3229-1
- Print-ISBN-13: 978-83-226-3228-4
- Page Count: 192
- Publication Year: 2017
- Language: English
Diachronic research on community interpreting: Between interpreting, linguistics and social sciences
Diachronic research on community interpreting: Between interpreting, linguistics and social sciences
(Diachronic research on community interpreting: Between interpreting, linguistics and social sciences)
- Author(s):Marta Estévez Grossi
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:11-30
- No. of Pages:20
- Keywords:community interpreting; migration linguistics; oral history; qualitative content analysis
- Summary/Abstract:This chapter aims to present the interdisciplinary character of (diachronic) research on community interpreting by presenting an ongoing project on the communicative situation of the migrant workers from Galicia (Spain) in Hanover (Germany) in the 1960s and 70s and their need for community interpreting.In order to be able to thoroughly describe the language mediation among this migrant group,it was imperative to provide a detailed linguistic description of the Galician community in Hanover.The theoretical foundations of the project lie therefore on two different and relatively new disciplines: community interpreting within the field of interpreting studies and migration linguistics within the applied linguistics. The diachronic nature of the object of study posed some additional methodological challenges. Being one of the main research problems on interpreting the creation of the corpus, oral history, within social sciences, supplied the guidelines and strategies for conducting narrative interviews, which form the empirical basis of the study. As for the analysis methodology, qualitative content analysis provided a flexible though systematic model to qualitatively analyse a corpus based on linguistic material, such as semi-structured interviews.
- Price: 4.50 €
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training in the 21st century
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training in the 21st century
(Evolution, trends and gaps in public service interpreting training in the 21st century)
- Author(s):Carmen Valero-Garcés
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:31-47
- No. of Pages:17
- Keywords:interpreting; public service interpreting; PSI; interdisciplinary; PSI research; PSI training
- Summary/Abstract:Since the first Critical Link Conference in Geneva Park, Canada in 1995, Public Service Interpreting (PSI) has experienced a dramatic change in both theory and practice. National and international conferences, seminars, courses, and workshops all around the world, as well as an ever-growing flow of publications have made it possible for practitioners, trainers, and researchers to get together and discuss their views and exchange ideas. During this journey, new tendencies, disciplines, and tools have been applied in research and training. This article will focus on training. Research on training shows a certain evolution in teaching that goes from a prescriptive approach based on the insistence of the “interpreting is interpreting” trope – while usually disregarding translation – to a much more interdisciplinary, realistic, and fuller understanding of the complexities of this matter based on a specific sociocultural moment. It is my intention to demonstrate these evolutions, trends, and gaps in PSI training, followed by some suggestions for the future.
- Price: 4.50 €
Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting
Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting
(Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting)
- Author(s):Carmen Toledano Buendía, Laura Aguilera Ávila
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:48-59
- No. of Pages:12
- Keywords:public service interpreters; stress factors; interpersonal competence; assertiveness
- Summary/Abstract:The learning/training required to become a professional interpreter must involve raising awareness and understanding of a set of specific competencies that go beyond just cognitive skills, that is, technical skills or knowledge of the subject. The acquisition and development of behavioural competencies are also needed to manage the different factors that induce stress, as and when they arise.In this chapter we focus on interpersonal communication as a fundamental competency withinthe profession of public service interpreting (PSI). More specifically, we focus on the assertiveness training as a basic tool to improve the interpersonal communication skills of interpreters and to assist them in overcoming the various stress factors that can and do appear in the professional practice of PSI. Firstly, we begin by analysing the factors that may trigger stress for interpreters during interpersonal interactions in PSI. Secondly, we describe an introductory pilot course for public service interpreters aimed at delivering assertiveness training.
- Price: 4.50 €
Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices, and the trainees
Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices, and the trainees
(Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices, and the trainees)
- Author(s):Heather Adams, Ligia Rosales-Domínguez
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:60-71
- No. of Pages:12
- Keywords:interpreting; stress factors; experts; novices; trainees
- Summary/Abstract:That interpreting causes stress is hardly a new idea. Our intention in the present chapter, in the context of literature that looks at stress in foreign language learners and interpreting students, is to look at factors that induce stress in interpreters at different stages of their professional careers and/or training. Hence, we carried out a small-scale study in which we posed a number of questions in this field to expert conference interpreters (with eight or more years’ professional experience as such), “novice” interpreters (with less experience in simultaneous or consecutive interpreting but with a certain level of experience in liaison interpreting), and final-year students of a translation and interpreting degree, who had successfully completed at least one year of interpreting studies. The results obtained give an idea of the main stress-inducers in each group, and can be particularly useful for curricular design and teaching practice at different stages of competence development.
- Price: 4.50 €
Self-confidence in simultaneous interpreting
Self-confidence in simultaneous interpreting
(Self-confidence in simultaneous interpreting)
- Author(s):Amalia Bosch Benítez
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:72-77
- No. of Pages:6
- Keywords:simultaneous interpreting; empathy; self-confidence; tales
- Summary/Abstract:Even after many years of teaching interpreting, one still experiences unpredictable situations when trying to teach conference interpreting to our students. Both as a teacher and as a student, I have encountered a number of students who, unfortunately, were not successful in acquiring the adequate strategies for interpreting.It is this realisation that drove me to try new teaching methods. One of these has been tied to the selection of speeches that would prove (emotionally) engaging enough for students. I wasintent on trying to find out if empathy could help restore self-confidence in students, especially those with difficulties and help them improve their skills in interpreting (see also Furmanek 2006; Kurz 2003; Korpal 2016). In this paper, I will present findings of a survey conducted on my regular students.
- Price: 4.50 €
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews – working together to achieve best evidence
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews – working together to achieve best evidence
(PEACE in interpreter-mediated investigative interviews – working together to achieve best evidence)
- Author(s):Katarzyna Holewik
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:78-103
- No. of Pages:26
- Keywords:investigative interviewing; PEACE; interpreter-mediated police interviews; cooperation; principles of investigative interviewing; PACT
- Summary/Abstract:It is widely known that investigative interviews are fundamental and most prevalent law-enforcement activities and are considered to be “the major fact-finding method police officers have at their disposal when investigating crime” (Schollum 2005: 3). What is more, it is often stated that quality interviews can ensure quality investigations and that is why many police officers undergo training in investigative interviewing. There is no doubt that the interview needs to be as accurate, reliable and effective as possible and in the case of monolingual interviews this success largely depends on factors such as interviewing techniques and strategies, strength of evidence, access to legal advice or an interviewer’s attitude to name but a few (St-Yves and Deslauriers-Varin 2009).However, in bilingual interviews, there is one more critical factor which may have an impact on the confession process of a suspect or obtaining a credible statement from a witness, namely, the presence of an interpreter.Drawing on the PEACE model for investigative interviewing and the seven principles ofinvestigative interviewing in England and Wales, the chapter aims at mapping the PEACE model into interpreter-mediated interviews and examining factors and concepts necessary for effective interpreter-mediated interviews. The intention of this chapter, which reviews literature on investigative interviewing as well as public service interpreting, is to identify and illustrate shared principles and behaviour between both participants of the communicative event (i.e., interviewers and interpreters) suggesting that both of them work towards the same goal – obtaining best evidence, and also to argue that it is through professionalism, awareness and understanding, cooperation, and trust (PACT) that they can achieve it.
- Price: 4.50 €
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”: A new initiative for the training of community interpreters in Austria
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”: A new initiative for the training of community interpreters in Austria
(“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”: A new initiative for the training of community interpreters in Austria)
- Author(s):Elvira Iannone
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:104-120
- No. of Pages:17
- Keywords:community interpreting; interpreter training; lay interpreters; professionalisation
- Summary/Abstract:In 2013, my colleague Katharina Redl and I developed a new course for the professionalisation of community interpreters (“Community Interpreting –Professionalisierung für LaiendolmetscherInnen im sozialen, medizinischen, psychotherapeutischen und kommunalen Bereich”). The course was first held in 2014 at the University of Innsbruck, Tyrol, and was repeated in the same year due to high demand. We were later asked to hold the course with some modifications for a group of interpreters working for the City of Wels Department for Women, Non-Discrimination and Integration in Upper Austria.This training was held from October 2014 to January 2015, and a second group of interpretersis now being trained. All training courses were open to all interested interpreters regardless oftheir background and language combination. In my chapter, I would like to highlight the factors that influence the success of training initiatives for community interpreters, taking into account problems such as the lack of regulation in many European countries, the different backgrounds of untrained interpreters and the question of what level of expertise to aim for. I will also explain how these considerations influenced the design of our course. In this I will focus on two of our main problems: first, how to plan a training course for a group of interpreters without any information about who might potentially be interested in such a course and what their level of experience might be. Second, how to convey the necessary content in a realistic timeframe but without becoming unaffordable for our target group.The objective of my chapter is to lay out the course design, taking into account the abovementioned questions, and to show how such a training programme might be implemented on a long-term basis in Austria. I will draw some conclusions regarding course content and organizational aspects, providing an outlook on complementary training programmes that Katharina Redl and I are now in the process of realising.
- Price: 4.50 €
Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: Opportunities and pitfalls
Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: Opportunities and pitfalls
(Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: Opportunities and pitfalls)
- Author(s):Heather Adams, Agustín Darias-Marrero
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:121-135
- No. of Pages:15
- Keywords:interpreting; specialised glossaries; UN-led project; work placement
- Summary/Abstract:This paper describes a supervised work placement for final-year and recent graduates in interpreting comprising the drawing up of glossaries for use in a multi-cultural and multi-lingual project that used professional interpreting services on a regular basis. Thus, the students were given access to a considerable amount of documentation used in the meetings of a UN-led project for gender equality and the empowerment of women in Spain and Africa (the African-Spanish Women’s Network for a Better World), from which to compile glossaries on a number of specific topics, including health, education and sexual and reproductive rights. A brief description of the project will be followed by details of the work placement and examples of the glossary itself. Special attention will be paid to the delimitation of what should be included and excluded, the students’ and supervisors’ perspectives in this regard, and examples of some cases in which cultural differences affected language use in speakers/users of the same language.
- Price: 4.50 €
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts
(Explicitation in sight-translating into Hungarian texts)
- Author(s):Mária Bakti
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:136-148
- No. of Pages:13
- Keywords:explicitation; sight translation; constraints in interpreting
- Summary/Abstract:Explicitation is the process of making explicit in the target text information that is implicit in the source text (Vinay and Darbelnet 1958, qtd. in Klaudy 2007). It is considered as a translation universal (Klaudy 1998), however, it has received limited research attention in interpreting studies to date. It can be stated that in simultaneous interpreting explicitation is closely linked to cohesion and the use of cohesive devices (Gumul 2015).This paper examines explicitation shifts in sight-translated target language texts and comparesthe results with those on explicitation shifts in simultaneously interpreted target language texts.In contrast to simultaneously interpreted target language texts, in sight-translated target language texts explicitation shifts were characterized by adding extra information or explanation, rather than creating or strengthening cohesive ties.
- Price: 4.50 €
Where have the connectors gone? The case of Polish-English simultaneous interpreting
Where have the connectors gone? The case of Polish-English simultaneous interpreting
(Where have the connectors gone? The case of Polish-English simultaneous interpreting)
- Author(s):Andrzej Łyda
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:149-160
- No. of Pages:12
- Keywords:simultaneous interpreting; connectives; concession; coherence; discourse; text; directionality
- Summary/Abstract:In the stage of the Source Language (SL) text comprehension interpreters are particularly vulnerable to conditions in which they are working. As is often the case, such factors as a dense speech, fast delivery and background noise can weaken the monitoring capacity and result in the interpreter’s failure to hear and/or comprehend some elements of the original speech including connectives used to strengthen the coherence of the text. The problem of “missing” connectives in the SL was addressed in Łyda (2006, 2008). This article revisits the question of interpreters’ strategies used for recognizing and reconstructing such missing elements and extends the study to Polish-English simultaneous interpreting.
- Price: 4.50 €
Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible
Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible
(Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible)
- Author(s):Ursula Stachl-Peier, Ulf Norberg
- Language:English
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Philology
- Page Range:161-188
- No. of Pages:28
- Keywords:speech-to-text interpreting; speech-to-text transcription; live subtitling; discourse prosody; sentence boundaries; pitch; stress; loudness
- Summary/Abstract:In real time speech-to-text interpreting a trained transcriber using a standard or specially designed keyboard translates spoken contributions into written text which is displayed on a (computer or TV) screen to be read by Deaf/deaf and hard-of-hearing people. Since typing rates are slower than speaking rates, transcribers must develop strategies that allow them to include as much of the spoken content as is possible while at the same time attaining maximum synchronicity between speech and the text on the screen. In spoken discourse, prosodic features are used by speakers to demarcate grammatical units, give particular prominence to words or phrases and indicate emotions.Auditory qualities can also be represented in written text through a range of typographicaldevices; however, their insertion requires additional time and effort. This explorative study looks at transcribers’ use of punctuation to reflect speakers’ employment of the prosodic features of pauses and pitch to demarcate the segmentation of utterances. It also investigates whether stressed words are represented in the written text. The analysis uses extracts from a videorecorded speech-to-text interpreted university seminar and a TV interview with live subtitles.
- Price: 4.50 €