Authors as Authoresses and How the Translator Deals with It: Double Appropriation (Translations of "Heroides" and "The Portuguese Letters") Cover Image
  • Price 4.50 €

Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. O przekładach "Heroid" i "Listów portugalskich"
Authors as Authoresses and How the Translator Deals with It: Double Appropriation (Translations of "Heroides" and "The Portuguese Letters")

Author(s): Joanna Partyka
Subject(s): Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Heroides; The Portuguese Letters; Ovid; literary mystification; translation
Summary/Abstract: The article presents the examples of feminine amatory discourse conducted by men. Ovid’s Heroides are the point of reference to which the authors of love letters often referred more or less consciously. The Polish seventeenth and contemporary translations of "Heroides" as well as the translations of "The Portuguese Letters" (1669), attributed to the Portuguese nun Mariana Alcoforado are recalled here. It proves that men’s authorship is quite visible in those texts as well as Ovid’s “prototype”. It seems that “feminine” love letters were to a certain extent a kind of refined game between the author and the reader, as well as of the translators of both texts.

  • Page Range: 57-67
  • Page Count: 11
  • Publication Year: 2021
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode