Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?
Romanian paremias formed from a name of people – what translation strategy?
Author(s): Anda Rădulescu
Subject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: ethnicity;cultureme;inbetweenness;return to the original culture;culturemes;
Summary/Abstract: Apart from a common core, i.e. universals, which sums up the life experience and the wisdom of several communities, proverbs also circulate prejudices and specific stereotypes characterizing one particular ethnic group. The transfer of their embedded meaning into the target lingua culture is rather difficult, not only because of the linguistic constraints of the target language, but also because of different representations in comparison to the source language.
Book: Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
- Page Range: 149-165
- Page Count: 17
- Publication Year: 2009
- Language: French
- Content File-PDF