Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
Translationes no 1 / 2009. Translating Culturemes
Contributor(s): Georgiana Lungu-Badea (Editor), Loredana Frăţilă (Editor), Andreea Gheorghiu (Editor), Alina Pelea (Editor), Raluca Ariannna Vîlceanu (Editor), Mirela-Cristina Pop (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Translation Studies, Sociology of Literature
ISSN: 2067-2705
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: culturemes;cultureme;translation strategies;translation studies;
Summary/Abstract: The first issue of the Translationes journal brings together studies that take into account, in addition to attempts to (re-)define the cultureme, translation analyses and critiques that aim to examine both the nature of the cultureme and the nature of interlingual transfers, as well as the purpose of translations, without forgetting that, after all, translation remains a matter of interpretation.
- Page Count: 329
- Publication Year: 2009
- Language: French, Spanish
De consolatione translationis
De consolatione translationis
(De consolatione translationis)
- Author(s):Dan Negrescu
- Contributor(s):Ileana Neli Eiben (Translator)
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:9-11
- No. of Pages:3
- Keywords:Saint Jerome;Boethius;Saint Pachomius the Great;Claudel;
- Summary/Abstract:Avant même que Boèce n’ait découvert les vertus apaisantes de la philosophie (voir De consolatione philosophiae), Saint Jérôme, le fondateur absolu de la traduction moderne avait découvert ce qu’on pourrait nommer consolationes translationis, c’est-à-dire les « consolations de la traduction »
Remarques sur le concept de culturème
Remarques sur le concept de culturème
(Remarks on the concept of cultureme)
- Author(s):Georgiana Lungu-Badea
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Semantics, Sociolinguistics, Translation Studies
- Page Range:15-78
- No. of Pages:64
- Keywords:cultureme;culturemes;connotation;allusion;translation unit;neologism;monoculturality;
- Summary/Abstract:The purpose of this article is to give further details about the concept of cultureme (the culture-bound term or phrase), its definition and semantic field. The significance of this term in the theory of the cultureme and in the theory of linguistic transfer, in the sociology of culture and in sociolinguistics offers the opportunity to set the semantic limits of cultureme and to identify its significance in translation studies. The binary opposition cultureme-translation unit, cultureme-connotation, cultureme-neologism etc. is thought to be a powerful tool to elucidate the fundamental characteristic of the cultureme: monoculturality and its relative autonomy of translation. A classification of the culturemes is suggested to facilitate the translation process and to choose the most appropriate method of translation.
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
(From cultural to socio-cultural, on the translation into Romanian of personal documents in French)
- Author(s):Mirela Pop
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:81-96
- No. of Pages:16
- Keywords:cultural transfer;sociocultural;personal documents;sociocultural terminology;
- Summary/Abstract:The present article advances an extended vision on the term cultural from the sociocultural perspective on translation, with a view to consolidating the concept of sociocultural element in strict connection with the concept of culture, understood as a set of signifying practices shared by the members of a community. After performing an overview of the concept sociocultural in linguistics and translation studies, our vision on the concept of sociocultural is illustrated by analyzing a set of personal documents, originally written in French, in terms of transfer (from French to Romanian), paying special attention to certain elements viewed as problematic.
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
(Analysis of folktales characters as culturemes and translation units)
- Author(s):Alina Pelea
- Language:French
- Subject(s):Anthropology, Social Sciences, Language and Literature Studies, Customs / Folklore, Translation Studies
- Page Range:97-117
- No. of Pages:21
- Keywords:folktales;nicknames;nicknames and folklore;fantasy creatures;culturemes;translation unit;
- Summary/Abstract:As part of a more extensive research on the cultural aspects of the translation of folktales, our paper tackles the issue of folktales characters’ names from the perspective of their status as culturemes and translation units. We identify here a series of cultural and linguistic features. Their role is to highlight the full meaning of these names and thus provide a relevant tool both for the translator and the researcher undertaking descriptive translation studies. Our suggested analysis model is completed by examples of translation from Romanian into French.
Problématique de la traduction des faits culturels : Cas « original » de traduction du français vers l'arabe
Problématique de la traduction des faits culturels : Cas « original » de traduction du français vers l'arabe
(Problem of the translation of cultural facts: "Original" case of translation from French to Arabic)
- Author(s):Manal Ahmed El Badaoui
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Fiction, Syntax, Lexis, Semantics, Translation Studies
- Page Range:118-134
- No. of Pages:17
- Keywords:ethnicity;culturemes;transformation;in-between space;return to the original culture;
- Summary/Abstract:The article examines the translation of cultural elements and changes that occur from language to language, from one culture to another. We will study strategies used by authors for translating cultural elements, in the hope of identifying the ideal strategy. In this presentation, we will refer to the cultureme as a unit of cultural information. To illustrate the aspects of cultureme and determine the context and circumstances for choosing an option of translation instead of another, we will examine « La Nuit Sacrée », the novel by Tahar Ben Jelloun, published in 1987, and of the two Arabic translations of this book, done in Egypt in 1988 and in 1993.
Gérer les culturèmes dans la traduction
Gérer les culturèmes dans la traduction
(Managing culturemes in translation)
- Author(s):Ioana Bălăcescu, Bernd Stefanink
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:135-147
- No. of Pages:13
- Keywords:cultureme;culturemes;skopos theory;creativity;conversational analysis;
- Summary/Abstract:If, in 1974, Nida was still able to write: ”What we do aim at, is a faithful reproduction of the bundles of componential features” (Nida 1974, 50) eleven years later he had been forced to change his mind: ”We are no longer limited to the idea that meaning is centered in words or even in grammatical distinctions” (Nida 1985, 119). There would be no getting around Reiß/Vermeer (1984) and their Grundlegung einer Translationstheorie (Fundamentals of a Translation Theory). With their publication, the ideas, which had already been brewing for some time in Traductologs’ minds, had taken shape in the most manifest of ways and could be considered as the « cultural turning point » in translation studies. The article gives a certain number of examples of practical repercussions in lay of this turning point and situates it in respect to traductological currents in history. It also proposes a definition of culture relevant for both the translator and the problem solving strategies deriving from it.
Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?
Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?
(Romanian paremias formed from a name of people – what translation strategy?)
- Author(s):Anda Rădulescu
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Applied Linguistics, Translation Studies
- Page Range:149-165
- No. of Pages:17
- Keywords:ethnicity;cultureme;inbetweenness;return to the original culture;culturemes;
- Summary/Abstract:Apart from a common core, i.e. universals, which sums up the life experience and the wisdom of several communities, proverbs also circulate prejudices and specific stereotypes characterizing one particular ethnic group. The transfer of their embedded meaning into the target lingua culture is rather difficult, not only because of the linguistic constraints of the target language, but also because of different representations in comparison to the source language.
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
(Translation as implicit exegesis: observations on the French translation of Julio Cortázar's almanacs)
- Author(s):Ilinca Ilian Ţăranu
- Language:Spanish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Translation Studies
- Page Range:167-181
- No. of Pages:15
- Keywords:marginal culture;central culture;cultural canon;Julio Cortázar;Laure Guille-Bataillon;
- Summary/Abstract:The work of Julio Cortázar has received an astonishing recognition in France and this owes a lot to the quality of its translation into French. Laure Guille-Bataillon is signing the majority of Cortázar’s French translations, in such a way that the Argentinian author’s work has been always linked by French readers to the name of his great translator. Our remarks in this survey concern the implicit exegesis followed by Laure Guille-Bataillon, while the translator is selecting Cortazar texts from his patchwork-book ”La vuelta al día en ochenta mundos” (1967) and ”Último Round” (1969) in order to create a new book in French, called ”Le tour du jour en quatre-vingt mondes” (1980).
L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
(The Romanian culinary universe under the pen of Radu Anton Roman and his translators)
- Author(s):Ana Coiug
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis, Translation Studies
- Page Range:183-196
- No. of Pages:14
- Keywords:Radu Anton Roman;Romanian gastronomy;Romanian traditions;cultural transfer;Romanian-French translations;Romanian-English translations;
- Summary/Abstract:The article proposes a comparative view over the treatment applied to Romanian cuisine terms in two translations of a book by Radu Anton Roman, journalist and writer fond of gastronomy. Marily le Nïr and Alistair Ian Blyth used sometimes similar, sometimes different means to render the names of dishes, ingredients, tools, measure units or Romanian traditions. Their work is successful,but the connotations of some words prove that absolute equivalence of terms remains illusory.
Les traducteurs dans la littérature québécoise
Les traducteurs dans la littérature québécoise
(Translators in Quebec literature)
- Author(s):Jean Delisle
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Comparative Study of Literature, Translation Studies
- Page Range:199-214
- No. of Pages:16
- Keywords:Quebec literature;
- Summary/Abstract:Nombreux sont les écrivains d’expression française au Canada qui ont trouvé dans la pratique de la traduction un moyen de subsistance connexe à l’écriture originale. "Nos écrivains, constate Pierre Baillargeon, exercent tous un métier parallèle; ils sont avocats, médecins, traducteurs, prêtres" (Baillargeon 1944, 53). Dans Les médisances de Claude Perrin, il écrit: "Manger ou ne pas manger, là est la question. Je soutenais que, pour l’écrivain, il y a toujours de la vache enragée, le petit emploi [...]" Baillargeon 1973, 118). À ses yeux, le métier de traducteur était un petit emploi. Les écrivains québécois ne sont pas différents des autres, cependant. Chateaubriand, par exemple, a pu assurer sa subsistance à Londres grâce à des travaux de traduction. Émile Littré a travaillé comme traducteur au National, un grand journal libéral où il traduisait des articles de la presse allemande ou anglaise. Ce sont deux exemples parmi tant d’autres
La traductologie
La traductologie
(Translation Studies)
- Author(s):Tudor Ionescu
- Contributor(s):Alina Pelea (Translator)
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:217-226
- No. of Pages:10
- Keywords:translation studies; Professeur Tudor Ionescu;
- Summary/Abstract:Nous présentons ici en traduction le deuxième chapitre du livre "Ştiinţa şi/sau arta traducerii" (La science ou/et l’art de la traduction, Cluj-Napoca:Limes, 2000:25-34) du regretté Professeur Tudor Ionescu. Spécialiste de Proust, traducteur toujours prêt à répondre aux plus grands défis sans user de « l’excuse » de la note de bas de page (il a traduit, entre autres, Apollinaire, San Antonio et Yves Bonnefoy), traductologue et professeur de traductologie et de littérature française à l’Université Babeş-Bolyai, auteur particulièrement savoureux, Tudor Ionescu jouait avec bonheur du verbe, avait une intelligence de la langue que n’égalait que sa richesse intellectuelle et humaine. Qu’il soit remercié de tout ce qu’il nous a appris en partageant avec nous ses connaissances, ses idées, son expérience, ses interrogations et son enthousiasme (NdT).
Poeme. Adrian Bodnaru.
Poeme. Adrian Bodnaru.
(Poèmes. Adrian Bodnaru.)
- Author(s):Adrian Bodnaru
- Contributor(s):Iulia Tudos Codre (Translator)
- Language:Romanian, French
- Subject(s):Poetry, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Romanian Literature, Translation Studies
- Page Range:228-237
- No. of Pages:10
- Keywords:Adrian Bodnaru; poems;
- Summary/Abstract:Poems by Adrian Bodnaru from the volume "Verses and other fixed forms": "A", "Doină", "Haiku", from the volume of poems "All rights reserved, inclusive Sweden and Norway", from the volume of poems "The day after tomorrow".
Frigyes Karinthy, "Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús. Egy férj naplójából”
Frigyes Karinthy, "Nem tudom, de nekem a feleségem
gyanús. Egy férj naplójából”
(Frigyes Karinthy , "I suspect my wife from a husband's diary”)
- Author(s):Frigyes Karinthy
- Contributor(s):Andrea Divin (Translator)
- Language:Romanian, Hungarian
- Subject(s):Literary Texts, Hungarian Literature, Translation Studies
- Page Range:238-243
- No. of Pages:6
- Keywords:Frigyes Karinthy;
- Summary/Abstract:Frigyes Karinthy (June 24, 1887, Budapest - August 29, 1938, Siófok) was a Hungarian writer, playwright, poet, journalist and translator. Humorist, visionary philosopher and defender of Reason advocated by the Encyclopaedists, Frigyes Karinthy is also a great poet. He collaborated in the review Nyugat.
Corneliu MIRCEA, „Facerea. Tratat despre spirit”. Fragment (volum pregătit spre publicare)
Corneliu MIRCEA, „Facerea. Tratat despre spirit”. Fragment
(volum pregătit spre publicare)
(Corneliu MIRCEA, ”La Création. Traité de l’Esprit”. Fragment (à paraître))
- Author(s):Corneliu Mircea
- Contributor(s):Adina Tihu (Translator)
- Language:Romanian, French
- Subject(s):Literary Texts, Fiction
- Page Range:244-256
- No. of Pages:13
- Keywords:Corneliu Mircea
Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2
Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2
(Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2)
- Author(s):Muguraş Constantinescu
- Language:French
- Subject(s):Philosophy, Language and Literature Studies, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:259-263
- No. of Pages:5
- Keywords:Hermes Complex;facade;philosophy of translation;
- Summary/Abstract:Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2
Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3
Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3
(Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3)
- Author(s):Mirela Pop
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:263-273
- No. of Pages:11
- Keywords:Michel Ballard;
- Summary/Abstract:Michel Ballard, "Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte ", volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3
Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7
Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7
(Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7)
- Author(s):Mircea-Marius Moşneanu
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:273-279
- No. of Pages:7
- Keywords:proper nouns;translation of proper names;Michel Ballard;
- Summary/Abstract:Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3
(Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3)
- Author(s):Adina Hornoiu
- Language:French
- Subject(s):History, Language and Literature Studies, Cultural history, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:280-286
- No. of Pages:7
- Keywords:history of translation;translators;national literatures;
- Summary/Abstract:Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), "Les Traducteurs dans l'histoire". Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804
(Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804)
- Author(s):Ilona Balázs
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Theology and Religion, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:287-292
- No. of Pages:6
- Keywords:translation of religious texts;religious language;
- Summary/Abstract:Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804
(Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804)
- Author(s):Ioana-Maria Puţan
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Theology and Religion, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:292-299
- No. of Pages:8
- Keywords:translation of religious texts;religious language;
- Summary/Abstract:Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804
Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6
Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6
(Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6)
- Author(s):Dana Ştiubea
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:300-306
- No. of Pages:7
- Keywords:Revue Septet; Translation Studies;
- Summary/Abstract:Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ? Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008. ISBN-10 2-87854-450-1, ISBN-13 : 978-2-87854-450-3, 148 pages.
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ? Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008. ISBN-10 2-87854-450-1, ISBN-13 : 978-2-87854-450-3, 148 pages.
(Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ? Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008. ISBN-10 2-87854-450-1, ISBN-13 : 978-2-87854-450-3, 148 pages.)
- Author(s):Mihai Crudu
- Language:French
- Subject(s):Book-Review, Translation Studies
- Page Range:306-310
- No. of Pages:5
- Keywords:Christine Raguet;
- Summary/Abstract:Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ?, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008.
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009
(Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009)
- Author(s):Adina Tihu
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Book-Review, Translation Studies
- Page Range:310-314
- No. of Pages:5
- Keywords:Trăilă Tiberiu Nicola;
- Summary/Abstract:Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009.
Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit ». Propos recueillis par Ana Coiug
Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit ». Propos recueillis par Ana Coiug
(Interview with Radivoje Konstantinovic: Everything I do, I do with maximum effort, because I say to myself: “one day someone will read what I wrote or what I translated” . Interview conducted by Ana Coiug)
- Author(s):Ana Coiug
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:317-324
- No. of Pages:8
- Keywords:Radivoje Konstantinović; Interview;
- Summary/Abstract:Radivoje Konstantinovic est lauréat en 2007 du prix de traduction littéraire de la Communauté Française de Belgique pour la traduction d’œuvres de la littérature belge de langue française.