Gérer les culturèmes dans la traduction
Managing culturemes in translation
Author(s): Ioana Bălăcescu, Bernd Stefanink
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: cultureme;culturemes;skopos theory;creativity;conversational analysis;
Summary/Abstract: If, in 1974, Nida was still able to write: ”What we do aim at, is a faithful reproduction of the bundles of componential features” (Nida 1974, 50) eleven years later he had been forced to change his mind: ”We are no longer limited to the idea that meaning is centered in words or even in grammatical distinctions” (Nida 1985, 119). There would be no getting around Reiß/Vermeer (1984) and their Grundlegung einer Translationstheorie (Fundamentals of a Translation Theory). With their publication, the ideas, which had already been brewing for some time in Traductologs’ minds, had taken shape in the most manifest of ways and could be considered as the « cultural turning point » in translation studies. The article gives a certain number of examples of practical repercussions in lay of this turning point and situates it in respect to traductological currents in history. It also proposes a definition of culture relevant for both the translator and the problem solving strategies deriving from it.
Book: Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
- Page Range: 135-147
- Page Count: 13
- Publication Year: 2009
- Language: French
- Content File-PDF