La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
Translation as implicit exegesis: observations on the French translation of Julio Cortázar's almanacs
Author(s): Ilinca Ilian Ţăranu
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: marginal culture;central culture;cultural canon;Julio Cortázar;Laure Guille-Bataillon;
Summary/Abstract: The work of Julio Cortázar has received an astonishing recognition in France and this owes a lot to the quality of its translation into French. Laure Guille-Bataillon is signing the majority of Cortázar’s French translations, in such a way that the Argentinian author’s work has been always linked by French readers to the name of his great translator. Our remarks in this survey concern the implicit exegesis followed by Laure Guille-Bataillon, while the translator is selecting Cortazar texts from his patchwork-book ”La vuelta al día en ochenta mundos” (1967) and ”Último Round” (1969) in order to create a new book in French, called ”Le tour du jour en quatre-vingt mondes” (1980).
Book: Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
- Page Range: 167-181
- Page Count: 15
- Publication Year: 2009
- Language: Spanish
- Content File-PDF