Translators in Quebec literature Cover Image

Les traducteurs dans la littérature québécoise
Translators in Quebec literature

Author(s): Jean Delisle
Subject(s): Language and Literature Studies, Comparative Study of Literature, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: Quebec literature;
Summary/Abstract: Nombreux sont les écrivains d’expression française au Canada qui ont trouvé dans la pratique de la traduction un moyen de subsistance connexe à l’écriture originale. "Nos écrivains, constate Pierre Baillargeon, exercent tous un métier parallèle; ils sont avocats, médecins, traducteurs, prêtres" (Baillargeon 1944, 53). Dans Les médisances de Claude Perrin, il écrit: "Manger ou ne pas manger, là est la question. Je soutenais que, pour l’écrivain, il y a toujours de la vache enragée, le petit emploi [...]" Baillargeon 1973, 118). À ses yeux, le métier de traducteur était un petit emploi. Les écrivains québécois ne sont pas différents des autres, cependant. Chateaubriand, par exemple, a pu assurer sa subsistance à Londres grâce à des travaux de traduction. Émile Littré a travaillé comme traducteur au National, un grand journal libéral où il traduisait des articles de la presse allemande ou anglaise. Ce sont deux exemples parmi tant d’autres

  • Page Range: 199-214
  • Page Count: 16
  • Publication Year: 2009
  • Language: French