Les traducteurs dans la littérature québécoise
Translators in Quebec literature
Author(s): Jean Delisle
Subject(s): Language and Literature Studies, Comparative Study of Literature, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: Quebec literature;
Summary/Abstract: Nombreux sont les écrivains d’expression française au Canada qui ont trouvé dans la pratique de la traduction un moyen de subsistance connexe à l’écriture originale. "Nos écrivains, constate Pierre Baillargeon, exercent tous un métier parallèle; ils sont avocats, médecins, traducteurs, prêtres" (Baillargeon 1944, 53). Dans Les médisances de Claude Perrin, il écrit: "Manger ou ne pas manger, là est la question. Je soutenais que, pour l’écrivain, il y a toujours de la vache enragée, le petit emploi [...]" Baillargeon 1973, 118). À ses yeux, le métier de traducteur était un petit emploi. Les écrivains québécois ne sont pas différents des autres, cependant. Chateaubriand, par exemple, a pu assurer sa subsistance à Londres grâce à des travaux de traduction. Émile Littré a travaillé comme traducteur au National, un grand journal libéral où il traduisait des articles de la presse allemande ou anglaise. Ce sont deux exemples parmi tant d’autres
Book: Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
- Page Range: 199-214
- Page Count: 16
- Publication Year: 2009
- Language: French
- Content File-PDF