Translacja — kontaminacja — interpretacja. Przekłady Piotra Kochanowskiego w świetle współczesnych mu wydań Orlanda Szalonego i Jerozolimy wyzwolonej
Translation — contamination — interpretation. Piotr Kochanowski’s translations in the light of modern editions of Orlando Furioso and Jerusalem Delivered
Author(s): Joanna Pietrzak-Thébault
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The article presents the translations of two 16th century Italian epic poems, that is LodovicAriost’s Orlando Furioso and Torquat Tass’ Jerusalem Delivered by Piotr Kochanowski in the lightof modern editions of both works. According to a contemporary editing practice, the texts wereaccompanied by numerous paratexts: various types of comments, as well as rhymed “allegories” introducinga reader to the content of each song and constituting its interpretation. A Polish translatormade an interesting choice of an “allegory” to Ariost’s epic poem, that is the one by Lodovic Dolce.In the case of Tass’ work, however, he made use of the allegory editions by Orazio Ariost, LodovicAriost’s nephew.These rhymed texts translated by Kochanowski and published by Polish publishers as integralparts of both epic poems have been retained until recently.
Book: Sarmackie theatrum. T. 5: Między księgami
- Page Range: 75-89
- Page Count: 15
- Publication Year: 2012
- Language: Polish
- Content File-PDF