Česká přebásnění Botevovy balady-rapsodie o nesmrtelnosti Хаджи Димитър
Botev's Ballad-Rhapsody About Immortality "Hadhi Dimitar" in Czech Translations
Author(s): Marcel Černý
Subject(s): Language and Literature Studies, Bulgarian Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Пловдивски университет »Паисий Хилендарски«
Keywords: Czech-Bulgarian literary contacts; translatology; literary reception; Bulgarian poetry; Hristo Botev; V. Rabský (Jan Wagner?); Vladislav Šak; Zdeněk Broman (František Rut Tichý); František Kožík
Summary/Abstract: The essay deals with the issue of the Czech translations of Botev’s balladic poem Hadzhi Dimitar on the occasion of its new translation by Ludmila Kroužilová, which hasn’t been published yet. Eight translations are being analyzed in their chronological order of appearance. From the oldest one by V. Rabský (pseudonym, perhaps of J. Wagner, 1881), followed by the translations by V. Šak (1909), Z. Broman (= F. Tichý, 1913), F. Kožík and A. Leštov (1930), J. Pilař and Z. Hanzová (1950), J. Pilař and D. Hronková (1974) and I. Dorovský (2010) to the aforementioned translation by L. Kroužilová (2018). The full text of the most recent translation is available at the end of this paper. Praised are its poetical impressiveness, modern diction and formal and contextual closeness to the original text.
Book: В безкрая вечен и незрим
- Page Range: 378-396
- Page Count: 19
- Publication Year: 2020
- Language: Czech
- Content File-PDF