(Un)translatability of vulgarisms into German using the example of the subtitling of the domestic series Bones Cover Image

(Un)übersetzbarkeit von Vulgarismen ins Deutsche am Beispiel der Untertitelung der heimischen Serie Kosti
(Un)translatability of vulgarisms into German using the example of the subtitling of the domestic series Bones

Author(s): Melsada Zec Zejnić
Subject(s): Media studies, Lexis, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Društvo germanista u Bosni i Hercegovini (DGuBiH) / Germanistenverband in Bosnien-Herzegowina (GViBH)
Keywords: Bones; German; vulgarisms; translation;
Summary/Abstract: The essay is a corpus analysis of swear words and vulgarisms and their meaning in the television series Kosti. On the one hand it shows the translation of swear words and vulgarisms from Serbian language into German and on the other hand are possible interpretations of the vulgar Serbian expressions into German analysed, which are used for the subtitles of the series. The hypothesis whether swear words and vulgarisms in the target language German can be attenuate or, depending on the situation, even completely left out, is examined by using interlingual subtitles and quantitative reduction.

  • Page Range: 165-178
  • Page Count: 14
  • Publication Year: 2022
  • Language: German
Toggle Accessibility Mode