FORDÍTÁS – KANONIZÁCIÓ – IDEOLÓGIÁK
TRANSLATION – CANONIZATION – IDEOLOGIES
The Works of Nándor Gion in Foreign Languages
Author(s): Hargita Horváth Futó
Subject(s): Translation Studies
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: translation and canon; Nándor Gion;
Summary/Abstract: The study deals with the aspects of joining translation and canon, translation and ideology, and mentions some concrete translator solutions. The works of Nándor Gion have been started to be translated in the seventies. Behind the translations stood the aesthetic value of the works, the multilingual, multi-ethnic character of the region and political interest, the ideology of fraternity-unit of Tito’s Yugoslavia; the works of the national minorities have been translated into the languages of the nations of Yugoslavia and reversely. Despite the transliteration, Gion’s awarded novel entitled Testvérem, Joáb (My brother, Joáb) was not translated because ideologically it was not in accordance with the prevailing political views, and politically it did not correspond to the power system. The claim of translating Gion’s works lasting until today points to the fact that these works are able to address the widest circle of readers living in other cultures.
Book: Kommunikációs kultúra és transzlingvisztika Európában
- Page Range: 207-217
- Page Count: 11
- Publication Year: 2012
- Language: Hungarian
- Content File-PDF