THE PATHWAYS OF TRANSLATION. A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE HUNGARIAN AND ROMANIAN TRANSLATIONS OF J. K. ROWLING’S NOVEL THE CHRISTMAS PIG Cover Image

A FORDÍTÁS ÖSVÉNYEI. J. K. Rowling A karácsonyi malac című regénye magyar és román fordításának összehasonlító elemzése
THE PATHWAYS OF TRANSLATION. A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE HUNGARIAN AND ROMANIAN TRANSLATIONS OF J. K. ROWLING’S NOVEL THE CHRISTMAS PIG

Author(s): Katalin Lajos
Subject(s): Translation Studies
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: translation analysis; J. K. Rowling; The Christmas Pig; Komissarov’s theory;
Summary/Abstract: In this paper, I shall compare the Hungarian and Romanian translations of J. K. Rowling’s children’s book The Christmas Pig, published in 2021,translated into Hungarian by Tamás Boldizsár Tóth and into Romanian by Tatiana Dragomir. I will examine which elements of the source-language text pose similar or different challenges for the translators, what solutions they find to these challenges, and how the specificities of the target languages, in addition to the translator’s habitus and ingenuity, influence the success of thelinguistic mediation. As a theoretical background, I use Komissarov’s theory regarding equivalence and Katherina Reiss and Hans J. Vermeer’s skopos theory. The book was translated into several languages in the year of its publication, partly due to the popularity of the author and partly due to well-established translation routes. Rowling has an established translators’ team in different languages, who have translated several of her books, and thus there could be awell-established set of procedures and translation tools that may be of interest to the researchers. It seems particularly fascinating to analyse a children’s book from the perspective of translation.

  • Page Range: 37-53
  • Page Count: 17
  • Publication Year: 2024
  • Language: Hungarian
Toggle Accessibility Mode