Samoubistvo prevodom. Uz Deridinu istinu u slici
Suicide by Translation. On Derrida’s Truth in Painting
Author(s): Aleksandra Mančić Milić
Subject(s): Philosophy, Fine Arts / Performing Arts, Visual Arts, Theoretical Linguistics, Philosophical Traditions, Aesthetics, Contemporary Philosophy, Structuralism and Post-Structuralism, Philosophy of Language, Hermeneutics, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Institut za filozofiju i društvenu teoriju
Summary/Abstract: Mančić takes the translation of a fragment of La vérité en peinture by Jacques Derrida, as translated by Julio Cortázar in his short story “A Diary on A Short Story”, and examines its effects. In this sense, she tests the possibility or impossibility of drawing a general distinction between “original” and “translation” when the translated text becomes a part of a new original.
May a fact that the original asks to be annuled as original and to find itself on the place of a translation be called suicide? Or a translating process is the one commiting suicide by obtaining such a result? Could it, even, be called a suicide, or what we are dealing with here is an other survival?
Book: Glas i Pismo
- Page Range: 51-57
- Page Count: 7
- Publication Year: 2005
- Language: Serbian
- Content File-PDF