Mak Dizdar stizanje i prestizanje u prepjevu na ruski jezik
Mak Dizdar´s stizanje i prestizanje (arriving and overtaking) in translation into Russian language
Author(s): Adijata Ibrišimović Šabić
Subject(s): Bosnian Literature, Eastern Slavic Languages, Baltic Languages, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Fakultet humanističkih nauka, Univerzitet »Džemal Bijedić« u Mostaru
Keywords: arriving and overtaking;Russian language; target language; target culture; translation;
Summary/Abstract: In this article the author, analyzing the translation into Russian language of a Mak Dizdar´s poem Stizanje i prestizanje (Arriving and overtaking), from the collection of poems Koljena za Madonu (Madonna’s Knees, 1963), from the cycle Vidim te a ne čujem (I can see you not hear), examines what happens in cases where the interpreter is primarily focused on the target language and target culture, and when he decides to adapt the original work in accordance with the expectations of the target culture and readers of another language and other cultural code, and when the interpreter adjusts the translation in accordance with his own “horizon of expectation”.
Book: Slovo o Maku
- Page Range: 269-275
- Page Count: 7
- Publication Year: 2013
- Language: Bosnian
- Content File-PDF