LA POLYPHONIE ROMANESQUE
ET SA TRADUCTION: ILLUSTRATION
SUR L’INCIPIT DU ROMAN DE DIDEROT,
JACQUES LE FATALISTE ET SON MAÎTRE
Translating polyphony in novels:
the incipit of Diderot's Jaques the Fatalist and His Master
Author(s): DAN STERIAN
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Vasiliana ’98
Summary/Abstract: The term polyphony is used with different senses in literary studies, linguistic pragmatics and discourse analyses. Our aim is to briefly examine the particular significance with which the term is employed in M. Bakhtin’s writings on literary genres and on the polyphonic novel. A separate section is devoted to tracing the perceivable markers of voice polyphony, as well as some markers of the implicit dialogism of oral narratives, as theycan be found in the incipit of Diderot’s novel Jacques le Fataliste et son Maître. The final section focuses on the way in which these specific markers of dialogism and polyphony are transposed in the Romanian translation of Diderot’s novel.
Book: CONSTRUCŢII IDENTITARE - LITERATURA
- Page Range: 187-209
- Page Count: 22
- Publication Year: 2014
- Language: French
- Content File-PDF