Au carrefour des trois codes ou comment traduire la prose de Stefan Grabiński en français Cover Image
  • Price 4.50 €

Au carrefour des trois codes ou comment traduire la prose de Stefan Grabiński en français
Au carrefour des trois codes ou comment traduire la prose de Stefan Grabiński en français

Author(s): Joanna Warmuzińska-Rogóż
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Philology, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Literary translation; fantastic literature; Stefan Grabiński; semantic‑lexical Code; cultural code
Summary/Abstract: The analysis is devoted to the particularities of translating Stefan Grabiński’s fantastic literature. First, the author outlines the presence of Polish writer’s texts in translation in other countries, and then, puts the hypothesis of the selection and publication of specific works in translation. The central part of the study is devoted to a reflection on the particularities of Stefan Grabiński’s text translated into French on the example of the shortstory Ślepy tor, published in France in 1958 in the anthology 60 récits de terreur by Roger Caillois (French translation: Mme Halicka). Basing on the concept of translation dominants (Anna Bednarczyk) and codes of translation (Maria Krysztofiak) the author shows the specificity of the text by Grabiński who builds his literary works on the notion of perpetual motion, reflected in vocabulary and ways of imaging. The style typical for Grabiński andderived from the tradition of Młoda Polska, does not make the translator’s work easier.

  • Page Range: 133-145
  • Page Count: 13
  • Publication Year: 2017
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode