„…znana jest u nas zaledwie z imienia…”. Polskie XIX-wieczne edycje przekładów
Pieśni o Rolandzie
“…znana jest u nas zaledwie z imienia…” 19th-Century Polish Translations of The Song of Roland
Author(s): Marta M. Kacprzak
Subject(s): History, Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Philology
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: The Song of Roland; Chanson de Roland; chansons de geste; chivalric epic; literature of Middle Ages – reception in the 19th century; Siemieński Lucjan; Duchińska (Pruszakowa); née Żochowska; Seweryna;
Summary/Abstract: The article written by the researcher of classic literature and its reception in the 19th century studies the editions of Polish translations of The Song of Roland which precededthe acclaimed translation by Tadeusz Żeleński (Boy), published several times since 1932.The author delves into the poetic translations authored by Seweryna Duchińska, néeŻochowska (1866) and Lucjan Siemieński (1878), and the prose translation by KazimierzKról (1903). She describes the circumstances surrounding their creation and portraysthe environments in which other Polish translations of The Song of Roland were created,and how they were aiming at particular readers. She analyzes the scholarly, literary andsocial goals of these editions, as well as their translatory, artistic, editorial and ideologicalprinciples. She explores their connection with the development in the 19th century ofknowledge of heroic and chivalric narratives, and considers the cultural significance ofthe chivalric ethos in the Middle Ages and later.
Book: Ethos rycerski w kulturze. Tradycje i kontynuacje. T. I: W kręgu średniowiecza
- Page Range: 33-73
- Page Count: 41
- Publication Year: 2017
- Language: Polish
- Content File-PDF