Traducción y política en la Edad Media: la Consolatio Philosophiae de Boecio y sus versiones hispánicas
Translation and Politics in the Middle Ages: Spanish Translations of Boethius’ Consolatio Philosophiae
Author(s): Antonio Doñas
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Philology, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Boethius; Consolatio Philosophiae; Translation; Politics; Middle Ages
Summary/Abstract: In less than a century, Boethius’ Consolatio Philosophiae was translated into Castilian and into Catalan as many as ten times. Why was this book translated so many timesinto the same languages? There were obviously geographical, social, linguistic, literary,and stylistic considerations, but in this paper I would like to stress the political pressures:in my opinion, two of these versions were composed, at least in part, as an apologiafor, or an expression of exoneration of their dedicatees, the infant James of Majorca andthe Condestable Ruy López Dávalos, presenting them, through the identification withBoethius, as victims of injustice.
Book: Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos. Vol. 3: Cultura y traducción
- Page Range: 75-83
- Page Count: 9
- Publication Year: 2016
- Language: Spanish
- Content File-PDF