Construcciones causativas «hacer(se) + Inf.», «dejar(se) + Inf.» como recurso del texto de traducción: micro- y macroparámetros
Causative constructions «hacers(se) + Inf.», «dejar(se) + Inf.» as stylistic device of target text: micro- and macroparameters
Author(s): Sergiy Fokin
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: causativity; macrostylistic; translational language; statistics; corpus-based research
Summary/Abstract: The present study focuses on some usage peculiarities of Spanish causative constructions «hacers(se) + Inf.», «dejar(se) + Inf.» in fiction texts translated into Spanish VS original ones. Though causative constructions do exist in many languages, they may show a wide number of asymmetric features (such as pronominal forms, present in Romanic languages, absent in English, Polish, Russian, Ukrainian, etc.). As there are frequently no direct equivalents in the original text for the causative constructions, more subjective factors can influence the translator’s decision whether to use them or not. Particularly, it turned out that translators tend to exaggerate a «favorite» construction or to underuse some stylistic devices. A million-tokens corpus demonstrates it to be a strong tendency in translated fiction text, unlike in the original ones.
- Page Range: 51-60
- Page Count: 10
- Publication Year: 2016
- Language: Spanish
- Content File-PDF