A tolmács határhelyzetben. Egy tolmács tapasztalatai Daoud Hari The Translator című regénye alapján
Interpreters in Danger Zones – The Challenges of the Profession Based on Daoud Hari’s Book Entitled The Translator
Author(s): Krisztina Sárosi-Márdirosz
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: interpreter; linguistic mediation; cultural transfer; field interpreter;
Summary/Abstract: The purpose of this presentation is to illustrate the challenges of the life of interpreters with the help of an interpreter who, in many cases, has had to make linguistic mediation in very dangerous situations. The role of the interpreter is not only performing linguistic mediation because cultural transfer is also necessary for the resolution of conflicts. Daoud Hari’s autobiographical work illustrates the risks involved in the life of an interpreter who interprets for the international media in emergency situations crossing cultural borders. In the presentation, based on the analysed book, we would like to outline the features that define the work and life of a field interpreter. We consider the works of Barbara Moser-Mercer as the starting-point for the theoretical background of the work. We intend to present certain situations of the book from the perspective of the theory of interpretation focusing on the adaptation of the interpreters’ skills and competencies to the given circumstances.
Book: Köztes terek (2019. április 26–27., Csíkszereda)
- Page Range: 405-417
- Page Count: 13
- Publication Year: 2020
- Language: Hungarian
- Content File-PDF