Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? O możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego Re-belle et infidèle / The Body Bilingual autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood
How to translate bilingual original? About the possible translation into Polish of the translation manifesto Re-belle et infidèle / The Body Bilingual by Susanne de Lotbinière-Harwood
Author(s): Joanna Warmuzińska-Rogóż
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: bilingual original; feminist translation; paratext; de Lotbinière-Harwood
Summary/Abstract: Translation manifesto, written partly in French, partly in English, Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine (1991) by Susanne de Lotbinière-Harwood, in which the author expresses his deep commitment to translation is the basis for reflection on the multilingual original and the possibility of its translation. This is one coherent text in which, using two languages, the translator describes his own translation strategies, appropriate for both languages, resulting from the theoretical aims underlying the feminist translation. De Lotbinière-Harwood focuses on criticizing the patriarchal language, depreciation of women and the need to make them visible in language and in social life. It seems that the only way to transfer such an inherently bilingual text to the third culture would be a translation using the translation tools of de Lotbinière-Harwood herself and supplemented with a paratext.
Book: Przestrzenie przekładu T. 4
- Page Range: 13-24
- Page Count: 12
- Publication Year: 2020
- Language: Polish
- Content File-PDF