Przestrzenie przekładu T. 4
Spaces of translation Vol. 4
Contributor(s): Jolanta Lubocha-Kruglik (Editor), Oksana Małysa (Editor), Gabriela Wilk (Editor)
Subject(s): Literary Texts, Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-226-3822-4
- Print-ISBN-13: 978-83-226-3821-7
- Page Count: 356
- Publication Year: 2020
- Language: Russian, Polish
Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? O możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego Re-belle et infidèle / The Body Bilingual autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood
Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? O możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego Re-belle et infidèle / The Body Bilingual autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood
(How to translate bilingual original? About the possible translation into Polish of the translation manifesto Re-belle et infidèle / The Body Bilingual by Susanne de Lotbinière-Harwood)
- Author(s):Joanna Warmuzińska-Rogóż
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:13-24
- No. of Pages:12
- Keywords:bilingual original; feminist translation; paratext; de Lotbinière-Harwood
- Summary/Abstract:Translation manifesto, written partly in French, partly in English, Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine (1991) by Susanne de Lotbinière-Harwood, in which the author expresses his deep commitment to translation is the basis for reflection on the multilingual original and the possibility of its translation. This is one coherent text in which, using two languages, the translator describes his own translation strategies, appropriate for both languages, resulting from the theoretical aims underlying the feminist translation. De Lotbinière-Harwood focuses on criticizing the patriarchal language, depreciation of women and the need to make them visible in language and in social life. It seems that the only way to transfer such an inherently bilingual text to the third culture would be a translation using the translation tools of de Lotbinière-Harwood herself and supplemented with a paratext.
- Price: 4.50 €
Polska recepcja słowno-obrazowej twórczości Dina Buzzatiego
Polska recepcja słowno-obrazowej twórczości Dina Buzzatiego
(The Polish Reception of Dino Buzzati’s Pictorial and Verbal Works)
- Author(s):Małgorzata Ślarzyńska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:25-33
- No. of Pages:9
- Keywords:Dino Buzzati; translation; comic book; Italian literature;fragmentation;
- Summary/Abstract:The article focuses on the analysis of Polish reception of Dino Buzzati’s ouvre: his short stories published in journals (especially in „Przekrój”) in the 1960s, the late Polish translation of his most important novel The Tartar Steppe (1940) which was published in 1977, and other Polish translations of his books. The attention is paid especially to the translation of his outstanding graphic novel Poema a fumetti (1969), fragments of which were published in „Literatura na Świecie” in 1977 (no 12). The analysis considers the factors which had determined the process of Polish translation, as well as the way in which the fragmentation of the comic’s structure influences its fabular aspects in context of translation.
- Price: 4.50 €
Adaptacja kontekstu kulturowego w polskich przekładach Bajek przez telefon Gianniego Rodariego
Adaptacja kontekstu kulturowego w polskich przekładach Bajek przez telefon Gianniego Rodariego
(Cultural Context Adaptation in Polish Translations of Gianni Rodari’s Fairy Tales over the Phone (Favole al telefono))
- Author(s):Aneta Wielgosz
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:35-44
- No. of Pages:10
- Keywords:Gianni Rodari; chlidren’s literature; cultural context adaptation;fairy tales;
- Summary/Abstract:The subject of this article is cultural context adaptation of three semantic categories: personal names, geographical names and names of foods and dishes in three Polish translations of Gianni Rodari’s short stories for chidren Fairy Tales over the Phone (Favole al telefono, 1962). This extremply popular book has been translated into Polish thrice: by Zofia Ernstowa in 1967, by Ewa Dąbrowska in 1996 and by Ewa Nicewicz-Staszowska in 2012. In this article, based on G. Klingberg’s definition of cultural context adaptation and M. Ippolito’s qualificaton of translatorical strategies used for culturally specific elements in children’s literature, the author analyzes different techniques used by three Polish translators to facilitate the understanding of elements of Italian cultures that can be found in Rodari’s fairy tales. The treatment of those elements depends on editorial and translatorical customes of various decades, but also on translator’s individual vision of implied children’s reader and more specifically, on this reader’s ability to uderstand and accept foreign culture.
- Price: 4.50 €
Aspekt kulturowy generowania przypisów w polskim i rosyjskim tłumaczeniu Mapy i terytorium Michela Houellebecqa
Aspekt kulturowy generowania przypisów w polskim i rosyjskim tłumaczeniu Mapy i terytorium Michela Houellebecqa
(Cultural aspect of generating footnotes in Polish and Russian translation of The Map and the Territory by Michel Houellebecq)
- Author(s):Zofia Małysa-Janczy
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:45-54
- No. of Pages:10
- Keywords:cultural aspects; generating footnotes; literary translation; Houellebecq; The Map and the Territory
- Summary/Abstract:The article discusses cultural aspects of generating footnotes in literary translation. Its first part is devoted to footnotes status and its three categories: neutrality, innocence and lack of meaning. The second part of the article is a contrastive analysis of footnotes in Polish and Russian translation of the French novel The Map and the Territory [La Carte et le Territoire] by Michel Houellebecq focusing in particular on antroponym-related footnotes.
- Price: 4.50 €
Переосмысление прецедентных феноменов в «мифологической трилогии» Роджера Желязны и её русских переводах
Переосмысление прецедентных феноменов в «мифологической трилогии» Роджера Желязны и её русских переводах
(The rethinking of precedent phenomena in the “mythological trilogy” by Roger Zelazny and its Russian translations)
- Author(s):Ganna Filatova
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:55-63
- No. of Pages:9
- Keywords:factor of addressee; precedent phenomena; mythology; translation studies;comparative analysis;
- Summary/Abstract:This research is concerned with the analysis of precedent phenomena that are used in the fiction and their interpretations in translations. The illustrative examples are the “mythological” novels by R. Zelazny and its Russian translations.
- Price: 4.50 €
Проявления карнавализации в Детях Луны Бориса Акунина и их польском переводе
Проявления карнавализации в Детях Луны Бориса Акунина и их польском переводе
(Carnival manifestations in Children of the Moon by Boris Akunin and their Polish translation)
- Author(s):Łukas Gemborek
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:65-73
- No. of Pages:9
- Keywords:Boris Akunin; Children of the Moon; carnival; translation;Mikhail Bakhtin;
- Summary/Abstract:The article is an attempt to present the manifestations of carnivalisation in the novel Children of the Moon which is one of the parts of the series “Brüderschaft with Death” written by Boris Akunin, Russian artist, compared to their Polish translation by Piotr Fast. During an analysis, it has been noticed that the translation of elements of carnavalisation requires different solutions, because sometimes it is impossible to replace Russian words with their Polish equivalents and thus absolutely preserve the meaning that was conveyed by text of the original. The translator used i.a. functional equivalents (e.g. in the case of replacing the Russian letter Г with the Latin letter L). Besides the translation aspects, it has been noticed that a comparison of words from different registers (e.g. lexemes defining exalted phenomena became names of buildings of everyday use, e.g. a restaurant-refectory “Holly Rus”) is also the manifestation of carnivalisation. In the case of the Polish translation, the signs of carnivalisation were largely preserved, thanks to which they have not violated the perception of the game for the Polish reader.
- Price: 4.50 €
Культурная инаковость в русском переводе книги Мариуша Вилька Дом над Онего
Культурная инаковость в русском переводе книги Мариуша Вилька Дом над Онего
(Cultural differences in the Russian translation of the book by Mariusz Wilk Dom nad Oniego)
- Author(s):Dawid Adamczyk
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:75-83
- No. of Pages:9
- Keywords:the literature of the journey; Mariusz Wilk; cultural differences; cultural realia
- Summary/Abstract:The aim of the article was the characteristics of cultural differences and the reference to the literary translation of a journey on the basis of the material from one of the book by Polish journalists Mariusz Wilk. In the theoretical part, apart from mentioned notions, there were also characterised Polish cultural realities. Analytical part was devoted to the study of the ways of translation of chosen types of realia nomination, indicating on the cultural differences, what enabled to form conclusions.
- Price: 4.50 €
Архаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского)
Архаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского)
(Archaization and names of realities in translation (in the material of Marek Krajewski’s crime novels))
- Author(s):Aleksander Bogusz
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:85-93
- No. of Pages:9
- Keywords:names of realities; archaisms; translation techniques; crime novels
- Summary/Abstract:This article analyzes the ways of translating archaisms and names of realities in the material of the translation of Marek Krajewski’s novel The Minotaur’s Head into the Russian language. The author concludes that lexical archaisms in Russian can be reflected both by means of full equivalents as well as with using various transformations e.g. semantic shift or periphrasis. Some kinds of archaisms have been translated using equivalents existing in the contemporary language. The names of realities have been adapted to the knowledge of the potential recipient of the translation. For this purpose, generalization has been used. The names of military and police ranks important for the content of the work have been transcribed or barbarism has been used.
- Price: 4.50 €
Латинское средневековое наследие в польском гимнографическом корпусе: переводы Ave, maris stella
Латинское средневековое наследие в польском гимнографическом корпусе: переводы Ave, maris stella
(Medieval Latin Heritage in the Polish Hymnographic Corpus: the Translations of Ave, maris stella)
- Author(s):Maria Nenarokova
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:95-103
- No. of Pages:9
- Keywords:translation; medieval Latin poetry; Polish hymnography; hymn; Ave; maris stella
- Summary/Abstract:In the Middle Ages, Latin hymnography united all the peoples of Europe who fell under the ecclesiastical jurisdiction of Rome during the divine service. The most well-known Medieval Latin hymns were translated into popular languages. They were performed during church services in European languages. It was necessary to translate the hymns anew, because the languages developed, and the old texts became ununderstandable with the development of the language. The article deals with three translations of the well-known hymn Ave, maris stella… Two translations made by the Polish poet-sentimentalist Franciszek Karpiński are included in the prayer book Droga do nieba. One more translation is included in Śpiewnik kościelny, compiled by the priest Jan Siedlecki (first edition in 1878). Analysis of the translations shows that they are made with fairly great accuracy, bear the imprint of the translator’s personality and can tell something about the recipients of the translation.
- Price: 4.50 €
Трудности перевода поэзии Марины Цветаевой
Трудности перевода поэзии Марины Цветаевой
(The difficulties of Marina Tsvetaeva’s poetry translation)
- Author(s):Irina Grigorʹeva
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:105-116
- No. of Pages:12
- Keywords:translations; poetry; M. Tsvetaeva; music of the poem; peculiarities of versification
- Summary/Abstract:The current article is devoted to the investigation of problems which Marina Tsvetaeva’s poetry translation attempts may encounter. The article offers reflections on the process of translation of M. Tsvetaeva’s poetry into English, Polish and Ukrainian and highlights the main issues associated with it. In particular, the matter of translating Russian-language poetry into English is considered. Several poems are analyzed in the context of their translations into the aforementioned languages, and my own English-language translations of some of Tsvetaeva’s poems are proposed.
- Price: 4.50 €
O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego)
O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego)
(About Maciej Malenczuk’s translation errors (based on the material of Vladimir Vysotsky’s selected songs))
- Author(s):Szymon Bryzek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:117-124
- No. of Pages:8
- Keywords:translation; translation errors; poetry; Vysotsky; shanson;bard;
- Summary/Abstract:This article attempts to analyze translational errors observed in Polish translational of Vladimir Vysotsky’s selected works by Maciej Maleńczuk. These pieces were included on the musician’s 2011 music album, under the title Wysocki Maleńczuka. Analyzing the material I tried to indicate the reasons for the errors and their consequences for the reception of discussed works.
- Price: 4.50 €
Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej
Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej
(Translation of multilingualism into Polish based on the example of francophone poetry of Mauritius)
- Author(s):Aleksandra Nocoń, Aleksandra Nocoń
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:125-133
- No. of Pages:9
- Keywords:Mauritius; literary translation; modern poetry;multilingualism;
- Summary/Abstract:The article analyses three poems of a well known Mauritian poet, Umar Timol, from the perspective of translation studies. The author depicts the difficulties, faced in process of translating, which result from poet’s multilingualism as well as from cultural and historical conditions. The major problem is the choice of translation strategy in case of loanwords adopted from English, Creole or Hindi languages which coexist with French in Mauritius. Seeking translation dominant in the poetry proves to be equally important. The particular attention is given to the prosody and melody of the text. Finally, the author ponders on the translator’s attitude towards the Polish reader, especially on his role in deciphering the intertextual references.
- Price: 4.50 €
Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza
Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza
(Vasko Popa in Tadeusz Różewicz’s translations)
- Author(s):Estera Sobalkowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:136-143
- No. of Pages:9
- Keywords:Serbian poetry; translations; minimalism;literature;
- Summary/Abstract:This text deals with the poems of Vasko Popy, which appeared in Poland in the translation of Tadeusz Różewicz. Importantly, they were friends, they knew each other personally, they discussed poetry, but above all they presented similar poetic styles – they were both minimalists. Różewicz, translating Popa, left a piece of himself in his poems. Undoubtedly, he was the propagator of Popa’s work in Poland.
- Price: 4.50 €
Agent 007 i M w ocenach wzajemnych – polski i rosyjski przekład wybranych fragmentów filmów1
Agent 007 i M w ocenach wzajemnych – polski i rosyjski przekład wybranych fragmentów filmów1
(Agent 007 and M in mutual assessments – the Polish and Russian translation of selected film fragments)
- Author(s):Piotr Mamet, Anna Miś, Gabriela Wilk
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:148-164
- No. of Pages:18
- Keywords:audiovisual translation; James Bond; assessment;criticism;
- Summary/Abstract:The article presents the results of the analysis of the language of M and James Bond in terms of their mutual assessment and criticism. The study has been limited to eight films – the ones in which Judi Dench plays the role of M, as a woman manager. The analysis covers the comparison of the original English source with its Polish (voice over and subtitles) and Russian (dubbing) translation, with the aim of investigating how the translators have dealt with the specificity of the language of the main characters. As for general conclusions, the wisecrackery of the utterances of 007 and M requires a lot of translation skills and creativity on the translator’s part. Even though most of the choices the translators made seem legitimate, considering the limitations inflicted by the conventions and types of translation, some may raise doubts and pose the question if a different linguistic choice would express a given original concept better. Apart from reasonable conciseness, all three types of translations show a tendency to limit the use of swearwords or to exchange them with weaker expletives. Also, many originally tentative statements have acquired a more straightforward and direct character in their Polish and Russian translations.
- Price: 4.50 €
Wielojęzyczność w dialogach filmowych
Wielojęzyczność w dialogach filmowych
(Multilingualism in film dialogues)
- Author(s):Anna Paszkowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:165-173
- No. of Pages:9
- Keywords:film translation; dubbing; voice-over; subtitles;linguistic realism;
- Summary/Abstract:The article analyses translation of films including dialogues in various languages. It also presents possibilities and limitations resulting from using specific techniques of audiovisual translation which play a significant role in conveying this characteristics of reply lines used by film characters. Film dialogue is not solely limited to an exchange of information between interlocutors. It is also used to provide a viewer with information on character’s background, education, membership in a particular social group and relationships between film characters. One of the techniques used by film authors is using linguistic realism.
- Price: 4.50 €
Antroponimy w przekładzie scenicznym
Antroponimy w przekładzie scenicznym
(Anthroponyms in stage translation)
- Author(s):Maciej Małek
- Language:Polish
- Subject(s):Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:176-186
- No. of Pages:12
- Keywords:stage translation; anthroponyms translation; Nikolaj Gogol;Marriage;
- Summary/Abstract:The article is devoted to the issue of translation of anthroponyms in stage translation. The article presents tasks and functions of anthroponymus and theirs most popular ways of translation. The purpose of this article is the presentation of methods of anthroponym translation in the Nikolaj Gogol’s play – Marriage as well as describing specificity of translation techniques applied in translating the drama into Polish. Pursuant to the materials author proves that anthroponyms are one of the most troublesome during the work with the text and shows how theatre semiotic helps translator in his work.
- Price: 4.50 €
Реализация семантики персуазивности и неопределённо-личности при переводе фантастических текстов
Реализация семантики персуазивности и неопределённо-личности при переводе фантастических текстов
(Expressing low degree of certainty and indefinite agent in translations of fantastic texts)
- Author(s):Anastasija Urža
- Language:Russian
- Subject(s):Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:189-198
- No. of Pages:10
- Keywords:indefinite personal subject; degree of certainty; translation; pragmatics; B. Stoker
- Summary/Abstract:The article is focused on the trends in translation of fantastic novels from English into Russian, employing words and constructions denoting the low degree of certainty and indefinite agent. The results of the comparative analysis of three Russian translations of the B. Stoker’s novel Dracula show that the translators who wish to stress the mysterious character of the events employ Russian sentences with the predicate in the third person plural form denoting indefinite agent and thus point out that the subject, that is not named, is alien and strange to the speaker. Interpreting the original words and word combinations expressing the low degree of certainty, they also add such words to their translation. These two methods create the same effect within in the translation strategy, exaggerating the mysteriousness of the fantastic plot.
- Price: 4.50 €
Polskie odpowiedniki przekładowe rosyjskiego leksemu рад
Polskie odpowiedniki przekładowe rosyjskiego leksemu рад
(Polish translational equivalents of the Russian lexeme рад)
- Author(s):Anna Rudyk
- Language:Polish
- Subject(s):Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:199-210
- No. of Pages:12
- Keywords:translational equivalents; Russian language; Polish language; adjective рад
- Summary/Abstract:The article discusses the ways to translate the adjective рад into Polish. The factual material comes from Polish-Russian Parallel Corpus. The study shows that even though there are many counterparts in the dictionary, other ways are also used to achieve equivalence in a translation.
- Price: 4.50 €
Особенности передачи модусных рамок (на примере романа Людмилы Петрушевской Номер Один, или В садах других возможностей и его польского перевода)
Особенности передачи модусных рамок (на примере романа Людмилы Петрушевской Номер Один, или В садах других возможностей и его польского перевода)
(The characteristics of expressing modus frames (by the example of Lyudmila Petrushevskaya’s novel Number One, or In the Gardens of Other Possibilities and its Polish translation))
- Author(s):Monika Wrońska
- Language:Russian
- Subject(s):Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:211-222
- No. of Pages:12
- Keywords:modus frame; Russian-Polish comparison; subject;predicate;
- Summary/Abstract:The objective of article is to analyze more interesting examples of how to translate modus frames from Russian language into polish language in a translation by Jerzy Czech of the novel by Lyudmila Petrushevskaya Number One, or In the Gardens of Other Possibilities. The article analyzes how translation can affect the structure and characteristics of a modus frames. Particular attention was paid to the subject and predicate of the modus frames in translation.
- Price: 4.50 €
Kuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi – porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałem
Kuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi – porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałem
(A bizarre literary text or aliteration for the second time – a comparison of the Polish translation with the Czech original)
- Author(s):Lubomir Hampl
- Language:Polish
- Subject(s):Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:223-240
- No. of Pages:18
- Keywords:literary and artistic effect; translation; synonymy and lexical closeness; cultural realities; alliteration;Czech and Polish translation of the Bible;
- Summary/Abstract:A utility text has been selected for this analysis, serving a wide range of recipients. I would like to prove that a “good” translator can deal with any intricate or complicated text, especially in terms of language (grammatical, stylistic, symbolic, semantic and pragmatic), which is the subject of the translation process. In the translated text, we will not only deal with an innovative compositional solution, but also with an attempt to merge the language functioning in certain social groups in which a partial cultural and social transformation of reality has been observed. It is not without significance in such precisely presented types of translation (analyzed cabaret texts) that aesthetic and social activities play an important role, which are adapted to the native culture of the language of the translated text. Due to the fact that the presented Czech-language text was not previously translated into Polish, we can observe some innovative translating strategies implemented by the translator, while retaining the assumed artistic effect of alliteration.
- Price: 4.50 €
Структурно-семантические особенности белорусского синтаксического фразеологизма як было не + инфинитив и его соответствия в английском языке
Структурно-семантические особенности белорусского синтаксического фразеологизма як было не + инфинитив и его соответствия в английском языке
(Structural and semantic peculiarities of the Belarusian syntactic idiom як было не + infinitive and its English correspondences)
- Author(s):Tatʹjana Garanovič
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:241-252
- No. of Pages:12
- Keywords:syntactic idiom; model; constant and variable components; generalized meaning
- Summary/Abstract:The article provides an overview of Russian studies in the field of syntactic phraseology. It is noted that the term syntactic idiom is currently new in the Belarusian phraseology, and this type of phraseological units has not been studied. The article dwells on structural and semantic features of the Belarusian syntactic idiom як было не + инфинитив and on the specificity of the lexical content of its variable component. Two English correspondences of the syntactic idiom are singled out and analyzed.
- Price: 4.50 €
Rosyjsko-polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków
Rosyjsko-polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków
(Russian-Polish pairs of translation equivalents: a study of a few cases)
- Author(s):Ewa Białek
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:255-266
- No. of Pages:12
- Keywords:Translation; translation dictionary; translation equivalent; diplomacy;text;
- Summary/Abstract:The article presents the results of research on the description of diplomatic vocabulary in the translation dictionary (“Diplomacy and politics. Russian-Polish dictionary survey”). The process of extracting equivalents from texts and creating entries is illustrated by ten examples. The author analyzes selected pairs of equivalents from three perspectives: lexicographical, comparative and translational perspectives.
- Price: 4.50 €
О специфике перевода терминов из области таможенного права на польский язык (на основании текста Таможенного кодекса Таможенного союза)
О специфике перевода терминов из области таможенного права на польский язык (на основании текста Таможенного кодекса Таможенного союза)
(The specific conditions of translation of the customs legislation terms into Polish language (on the basis of the text of the Custom Code of the Customs Union))
- Author(s):David Bronovski
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:267-277
- No. of Pages:11
- Keywords:Customs Legislation (Customs Law); Custom Code of the Customs Union; Union Customs Code (UCC)
- Summary/Abstract:This article addresses the analysis of the specific conditions of Translation of the customs legislation terms from Russian language into Polish language. This analysis was conducted on the basis of the text of the Custom Code of the Customs Union as well as the prepared Russian-Polish dictionary of the terms related to the customs issues. The said issue should be viewed in two terms: of the incorrect choice of equivalents in bilingual dictionaries as well as the translation of any new terms that appeared in the text of the Custom Code of the Customs Union.
- Price: 4.50 €
O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego)
O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego)
(Equivalence in the Polish-English and English-Polish translation of legal terminology (related to compensation and damages))
- Author(s):Katarzyna Strębska-Liszewska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:279-293
- No. of Pages:15
- Price: 4.50 €
Charakterystyka leksyki specjalistycznej na materiale słowackich tekstów medycznych
Charakterystyka leksyki specjalistycznej na materiale słowackich tekstów medycznych
(Characteristics of specialized lexis on the material of Slovak medical texts)
- Author(s):Natalia Shlikhutka
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:295-303
- No. of Pages:9
- Keywords:medical terminology; term; Slovak language; medical names
- Summary/Abstract:The main purpose of the article is the characteristics of medical terminology based on the analysis of the Slovak specialization paper in the field of orthodontics. In the first part of the article the author presents the main definitions, subject of terminology research and defines the most important features of terms. Then presents researches and authors of the most important Polish and Slovak publications in that field. The theoretical part is followed by analysis of Slovak language material enriched with numerous examples of medical names and their derivatives. The article ends with conclusions summarizing the results of the analysis and the issues raised in the study.
- Price: 4.50 €
Łacińskie nazwy anatomiczne oka i ich słowiańskie ekwiwalenty
Łacińskie nazwy anatomiczne oka i ich słowiańskie ekwiwalenty
(Latin and anatomical names of an eye and their Slavonic equivalents)
- Author(s):Aleksandra Wojnarowska
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:305-311
- No. of Pages:8
- Keywords:names of an eye; term; Slavonic languages
- Summary/Abstract:The following paper features the topic of Latin and anatomical equivalents of an eye in Polish, Bulgarian and Slavic languages. The paper is a linguistic description of the individual parts of the eye. It is oriented on translation studies through individual terms consideration on the basis of their equivalents in three Slavic languages. The paper has a comparative nature and its aim is to show lingustic tendencies in the nomenclature of optician anatomic names in the languages mentioned.
- Price: 4.50 €
Odpowiedzialność prawna tłumaczy
Odpowiedzialność prawna tłumaczy
(Legal liability of translators)
- Author(s):Justyna Cichoń
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:315-324
- No. of Pages:10
- Keywords:Translation; translator; certified translator;legal responsibility;
- Summary/Abstract:This article is devoted to the legal liability of both sworn translators and translators who provide translation services without having to pass the relevant exam. The aim of the article was to thoroughly analyze the obligations and responsibilities of individual translators. The article discusses the status and legal regulations regarding each translator and the scope of services provided by them. In addition, both civil liability, which applies to all translators, as well as penalties and professional liability of sworn translators, are explained. The issues of responsibility towards authors of original works, on the basis of which translators create separate dependent works, are also presented. The analysis is a compilation of a broad catalog of penalties, possible claims and obligations of translators, with the aim of showing that only by knowing well their rights and obligations, resulting from both applicable laws and separately regulated ethical norms, as well as fulfilling them reliably, translators can avoid liability to the disciplinary board or civil liability.
- Price: 4.50 €
Na usługach wielu panów. Tłumacz literacki w perspektywie programu Sample Translations ©POLAND
Na usługach wielu panów. Tłumacz literacki w perspektywie programu Sample Translations ©POLAND
(Serving many masters. Literary translator from the perspective of Sample Translation ©POLAND program)
- Author(s):Paweł Łapiński
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:325-333
- No. of Pages:9
- Keywords:book market; literary translation; public financing; intercultural communication; translator
- Summary/Abstract:The article is aiming at analysing the Sample Translations ©POLAND programme, within which the Polish Book Institute is giving literary translators financing for 20 pages of a translation to be furtherly presented to foreign publishers. The analysis is based on the example of the French book market and focused on two main aspects. The first analysed aspect is the effectiveness of the programme with regard to its key assumption (the promotion of Polish literature abroad), which can be assessed from two perspectives: the circulation of titles among the readers and among the publishers. The second analysed aspect is the actual and potential impact of the programme on the position of translator on the market, as well as on his / her global and particular choices in translating. The undoubted advantages related to public financing of translator’s professional activity are juxtaposed with debatable influence the programme may have on the translator by binding him / her to the source culture and requiring from him / her persuasion skills characteristic for literary agent.
- Price: 4.50 €
Системы контекстуального поиска Linguee, Reverso и ABBYY Lingvo Live в профессиональной деятельности переводчика
Системы контекстуального поиска Linguee, Reverso и ABBYY Lingvo Live в профессиональной деятельности переводчика
(Contextual search engines Linguee, Reverso and ABBYY Lingvo Live in translator’s professional activity)
- Author(s):Nadežda Goltvjanica, Elena Havkina
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:335-343
- No. of Pages:9
- Keywords:contextual search engine; translation; translation hypothesis; word-combination; context
- Summary/Abstract:The article deals with contextual search engines as one of the most powerful and relevant tools used in the work of translators. The authors explain the operational principle of the contextual search engines. The properties, advantages and disadvantages of three contextual search engines (Linguee, Reverso and ABBYY Lingvo Live) are identified and compared. It is also analysed and illustrated how these engines can speed up and simplify the work of the translator, and how they contribute to the formation of professional competences in the training of trilingual translators.
- Price: 4.50 €
Дидактические возможности CAT-инструментов в повышении качества подготовки переводчиков
Дидактические возможности CAT-инструментов в повышении качества подготовки переводчиков
(Didactic potential of CAT tools in improving the quality of translators training)
- Author(s):Svetlana Zvereva
- Language:Russian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
- Page Range:345-353
- No. of Pages:9
- Price: 4.50 €