Cultural Context Adaptation in Polish Translations of Gianni Rodari’s Fairy Tales over the Phone (Favole al telefono) Cover Image
  • Price 4.50 €

Adaptacja kontekstu kulturowego w polskich przekładach Bajek przez telefon Gianniego Rodariego
Cultural Context Adaptation in Polish Translations of Gianni Rodari’s Fairy Tales over the Phone (Favole al telefono)

Author(s): Aneta Wielgosz
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Gianni Rodari; chlidren’s literature; cultural context adaptation;fairy tales;
Summary/Abstract: The subject of this article is cultural context adaptation of three semantic categories: personal names, geographical names and names of foods and dishes in three Polish translations of Gianni Rodari’s short stories for chidren Fairy Tales over the Phone (Favole al telefono, 1962). This extremply popular book has been translated into Polish thrice: by Zofia Ernstowa in 1967, by Ewa Dąbrowska in 1996 and by Ewa Nicewicz-Staszowska in 2012. In this article, based on G. Klingberg’s definition of cultural context adaptation and M. Ippolito’s qualificaton of translatorical strategies used for culturally specific elements in children’s literature, the author analyzes different techniques used by three Polish translators to facilitate the understanding of elements of Italian cultures that can be found in Rodari’s fairy tales. The treatment of those elements depends on editorial and translatorical customes of various decades, but also on translator’s individual vision of implied children’s reader and more specifically, on this reader’s ability to uderstand and accept foreign culture.

  • Page Range: 35-44
  • Page Count: 10
  • Publication Year: 2020
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode