Латинское средневековое наследие в польском гимнографическом корпусе: переводы Ave, maris stella
Medieval Latin Heritage in the Polish Hymnographic Corpus: the Translations of Ave, maris stella
Author(s): Maria Nenarokova
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: translation; medieval Latin poetry; Polish hymnography; hymn; Ave; maris stella
Summary/Abstract: In the Middle Ages, Latin hymnography united all the peoples of Europe who fell under the ecclesiastical jurisdiction of Rome during the divine service. The most well-known Medieval Latin hymns were translated into popular languages. They were performed during church services in European languages. It was necessary to translate the hymns anew, because the languages developed, and the old texts became ununderstandable with the development of the language. The article deals with three translations of the well-known hymn Ave, maris stella… Two translations made by the Polish poet-sentimentalist Franciszek Karpiński are included in the prayer book Droga do nieba. One more translation is included in Śpiewnik kościelny, compiled by the priest Jan Siedlecki (first edition in 1878). Analysis of the translations shows that they are made with fairly great accuracy, bear the imprint of the translator’s personality and can tell something about the recipients of the translation.
Book: Przestrzenie przekładu T. 4
- Page Range: 95-103
- Page Count: 9
- Publication Year: 2020
- Language: Russian
- Content File-PDF