Зимнее утро Александра Пушкина: три англоязычных перевода
The Winter Morning by Alexander Pushkin: Three English translations
Author(s): Maria NenarokovaSubject(s): Poetry, Russian Literature, Translation Studies, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Pushkin; translation; antithesis; key culture concept; reality;
Summary/Abstract: The translations made by N. Panin (1888), by his contemporary C. E. Turner (1899), and the most recent translation by R. Clarke (2016) were taken for the analysis. The translations of this poem are interesting for analysis because the poem is based on antitheses. The article examines the pairs “frost”–“sun”, “stormy evening”–“sunny morning”, “darkness”– “radiance”, the key concepts of Russian culture “melancholy” and “fun”, the Russian realia “oven.” The texts of the translations were analyzed with the help of the close reading technique. The research showed that a translator can also act as a researcher. R. Clarke introduced into his translation a reality that was lacking in the original text. Thus, the mily bereg mentioned in the poem becomes a certain place near the Bernovo estate, where Pushkin came as a guest.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2021
- Issue No: 174
- Page Range: 83-94
- Page Count: 12
- Language: Russian