Próba „paratranslatorska”. "Pochmiel księżycowy" w tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego na tle pozostałych przekładów na język polski rosyjskojęzycznego cyklu
"Łunnoje pochmielje" Bolesława Leśmiana
A “para-translatological” attempt. "Pochmiel księżycowy" in the translation of Jerzy Ficowski against the background of other translations of Bolesław Leśmian’s Russian-language cycle "Łunnoje pchmielje" into Polish
Author(s): Malwina Wapińska-Piotrowicz
Subject(s): Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Bolesław Leśmian; Jerzy Ficowski; Marian Pankowski; Zbigniew Dmitroca; translation; traduction; interpretation; Russian; poetry; symbolism; poetic series
Summary/Abstract: The basis of the piece of poetry written by Bolesław Leśmian in Russian consists of the narrative poem "Песни Василисы Премудрой" and the series "Лунное похмелье". For many years, we have been familiar with the three translations into Polish made by Marian Pankowski, Jerzy Ficowski and Jacek Trznadel, who translated a few poems that had been omitted by Pankowki and Ficowski. In 2017, a new collection of translations was published. Zbigniew Dmitroca, who translated all the Leśmian’s poems ever written in Russian, was the translator. Among all the four translators, it was Ficowski who declared the most unusual interpreting strategy. He decided to translate, yet artistically imperfect in his opinion, the young poet’s pieces into the “mature Leśmian style”. How did he manage to achieve this goal? I am trying to answer that question by comparing translations of the poems from "Лунное похмелье" by Pankowski, Ficowski, and Dmitroca.
Book: Leśmian w Europie i na świecie
- Page Range: 172-192
- Page Count: 21
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
- Content File-PDF