Leśmian w Europie i na świecie
Leśmian in Europe and the World
Contributor(s): Żaneta Nalewajk (Editor), Magdalena Supeł (Editor)
Subject(s): History, Language and Literature Studies, Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Bolesław Leśmian; poetry; translation; parallels; contexts
Summary/Abstract: The book features studies of selected translations of the works of Leśmian. Their Authors present various sources of literary inspirations of the poet and situate his heritage in an international comparative context. They also discuss the later references to Leśmian’s works in art and in Polish and foreign language literature.
Series: Poza granicami. Porównanie – kontekst – metoda
- E-ISBN-13: 978-83-235-3889-9
- Print-ISBN-13: 978-83-235-3881-3
- Page Count: 394
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
„Znaczenie pośrednictwa…”. Świadomość komparatystyczna Bolesława Leśmiana
„Znaczenie pośrednictwa…”. Świadomość komparatystyczna Bolesława Leśmiana
(“The Meaning of Mediation…”. Bolesław Leśmian’s Comparative Awareness)
- Author(s):Anna Czabanowska-Wróbel
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:17-38
- No. of Pages:22
- Keywords:Bolesław Leśmian; essay; world literature; comparative literature; comparative studies; Hutcheson Macaulay Posnett; antropology of literature; comparative law
- Summary/Abstract:The article presents an attempt to reconstruct Bolesław Leśmian’s comparative awareness on the basis of the statements he included in his essays. The comparison of Leśmian’s views with H.M. Posnett’s Comparative Literature, translated by Z. Daszyńska and published in Warsaw in 1896, indicates significant similarities in thinking about literature and culture. The article also discusses Leśmian’s perception of world literature, his understanding of literary translation, as well as his usage of comparison and the category of influence. The additional context for the research was provided by 19th-century anthropology, comparative law, and economics.
- Price: 4.50 €
Leśmianowskie dziwożony oraz ich słowiańskie konteksty (literackie i nie tylko)
Leśmianowskie dziwożony oraz ich słowiańskie konteksty (literackie i nie tylko)
(Leśmian’s dziwożonas and their Slavic contexts (literary and not only))
- Author(s):Żaneta Nalewajk
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:39-55
- No. of Pages:17
- Keywords:Bolesław Leśmian; dziwożona; Slavic female demons; Polish literature; Czech literature; Russian literature
- Summary/Abstract:Among the literary female characters to be found in Bolesław Leśmian’s writing, there are dziwożonas – swamp or forest demons from the Slavic mythology, known as malicious and dangerous creatures that kidnapped babies just after they were born and replaced them with her own children. They were often portrayed as wild women with long, straight hair and breasts so huge that they could use them to wash their clothes. A survey of selected literary texts from the 19th and the beginning of the 20th century by Polish (Seweryn Goszczyński, Michał Bałucki, Miron [Aleksander Michaux], Maria Konopnicka, Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Wiktor Gomulicki), Czech (Karel Jaromír Erben) and Russian (Konstantin Balmont) writers, shows how the representation of such female demons evolved and provides a frame of reference for Bolesław Leśmian’s portrayal of analogous characters in his poem "Dziwożona" and in prose work Podlasiak from the volume entitled "Klechdy polskie".
- Price: 4.50 €
"Studnia i wahadło" Edgara Allana Poego w przekładach Baudelaire’a i Leśmiana
"Studnia i wahadło" Edgara Allana Poego w przekładach Baudelaire’a i Leśmiana
(“The Pit and the Pendulum” by Edgar Allan Poe in Baudelaire’s and Leśmian’s Translations)
- Author(s):Maria Rogaczewska
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:56-95
- No. of Pages:30
- Keywords:Bolesław Leśmian; Charles Baudelaire; Edgar Allan Poe; The Pit and the Pendulum; translatology; translation; indirect translation
- Summary/Abstract:The main point of the author’s consideration is "Studnia i wahadło" by Bolesław Leśmian – a text which is a translation of a short story "The Pit and the Pendulum" by Edgar Allan Poe based on a French translation of "Le puits etle pendule" by Charles Baudelaire. The aim of the article is to present the conclusions resulting from the comparative analysis of the mentioned works. Collating these three language versions allows to observ changes that are the consequence of indirect translation, as well as to indicate elements arising from Leśmian’s individual translation strategy. References to the Polish poet’s own writings, which show the exceptional nature of the decisions made by him in the translation process, are an integral part of the study.
- Price: 4.50 €
Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz)
Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz)
(Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz))
- Author(s):Tomasz Wójcik
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:96-102
- No. of Pages:7
- Keywords:apis mellifera; Bolesław Leśmian; Czesław Miłosz; Rainer Maria Rilke; Paul Valéry
- Summary/Abstract:The reading concerns Paul Valéry’s sonnet "The Bee", a fragment of Rainer Maria Rilke’s letter to Witold Hulewicz, Bolesław Leśmian’s poem "The Beesand" a fragment of Czesław Miłosz’s poem "Orpheus and Eurydice". Recognising the semantics and the symbolism of the figure of a bee, which is common to all these texts, allows us to consider them to be the elements of a broader ontological project: an attempt to answer the question of the relation between being and non-being. In essence, this project is about denying the division between being and non-being, proposing the concept of a greater whole instead.
- Price: 4.50 €
Rosyjskie wiersze polskich poetów: Bolesław Leśmian i Jarosław Iwaszkiewicz
Rosyjskie wiersze polskich poetów: Bolesław Leśmian i Jarosław Iwaszkiewicz
(Russian Poems of Polish Poets: Bolesław Leśmian and Jarosław Iwaszkiewicz)
- Author(s):Eugeniusz Sobol
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:103-113
- No. of Pages:11
- Keywords:Bolesław Leśmian; Aleksander Błok; Jarosław Iwaszkiewicz; Konstantin Balmont; Polish poetry; Russian poetry
- Summary/Abstract:The fourth translation of Bolesław Leśmian’s Russian-language poems published in 2017 is a testimony of unflagging interest in his poetic works. A polemic between Jacek Trznadel and Seweryn Pollak that took place in the literary review “Twórczość” in 1961–1962 was a starting point for the analysis of Leśmian’s and Iwaszkiewicz’s poems written in Russian. Moreover, the author of the article develops a parallel Bolesław Leśmian – Aleksander Błok.
- Price: 4.50 €
„I czy jest On w niebiosach, czy też nie ma Go wcale?” Bolesław Leśmian na tle duchowego dziedzictwa mistyki żydowskiej
„I czy jest On w niebiosach, czy też nie ma Go wcale?” Bolesław Leśmian na tle duchowego dziedzictwa mistyki żydowskiej
(Is He in Heaven or Is He Not at All? Bolesław Leśmian in the Context of References to the Cultural Heritage of Judaism)
- Author(s):Michala Benešová
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:114-124
- No. of Pages:11
- Keywords:Leśmian; Jewish mystics; cultural heritage of Judaism; Kabbalah
- Summary/Abstract:The text analyzes selected poems by Bolesław Leśmian in the context of their (possible) references to the cultural heritage of Judaism, especially to the Jewish religious and, above all, mystical tradition. Attention is primarily focused on the following issues: Kabbalah as a literary motif presented in the works of Leśmian, author’s fascination with nothingness and imperfect, invalid forms of existence (including a golem as an image of an the imperfect creation), images of God/god in the poetry of Bolesław Leśmian.
- Price: 4.50 €
Bolesława Leśmiana serbskie niedowcielenie
Bolesława Leśmiana serbskie niedowcielenie
(Bolesław Leśmian’s Serbian “a-not-fully-attained-incarnation”)
- Author(s):Petar Bunjak, Bronislava Stojanović
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:127-143
- No. of Pages:17
- Keywords:reception; translatology; folklore; untranslatability; neologisms
- Summary/Abstract:The authors consider the almost “zero” reception of the poetic heritage of Bolesław Leśmian in the Serbian environment, taking into account the wider context of the former Serbo-Croat area. Before World War II, the Serbian reader did not have almost any information about Leśmian, which did not change in the second half of the 20th century, when Leśmian was “rediscovered” in his native milieu. The central place in the paper is the attempt to answer the question whether Leśmian is really untranslatable and even extreme translation effort – taking into account the formal features of Leśmian’s works, his experiment in the field of lexis and semantics, operating the tradition of folk culture – can provide the Serbian / Croatian text poetic.
- Price: 4.50 €
Poezja Bolesława Leśmiana w bułgarskojęzycznych antologiach przekładów wydanych w latach 1921–1984
Poezja Bolesława Leśmiana w bułgarskojęzycznych antologiach przekładów wydanych w latach 1921–1984
(Bolesław Leśmian’s poetry in Bulgarian anthologies of translations in the years 1921–1984)
- Author(s):Angelika Kosieradzka
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:144-156
- No. of Pages:13
- Keywords:Bolesław Leśmian; Bulgarian translation; Bulgarian language; poetry translation; intercultural relations
- Summary/Abstract:The article offers an overview of the anthologised translations of Bolesław Leśmian’s poetry published in Bulgaria in the years 1921–1984. It also describes the work of Polish philology in Bulgaria at the beginning of the 20th century. It further addresses the problem the formal differences between the Polish and the Bulgarian language, so as to identify specific difficulties encountered by the Bulgarian translators of Leśmian as well as their characteristic translation strategies.
- Price: 4.50 €
"Dziewczyna" i "Szewczyk" Bolesława Leśmiana w seriach translatorskich na języki czeski i słowacki
"Dziewczyna" i "Szewczyk" Bolesława Leśmiana w seriach translatorskich na języki czeski i słowacki
(Czech and Slovak Translation Series of Bolesław Leśmian’s "Dziewczyna" and "Szewczyk")
- Author(s):Magdalena Supeł
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:157-171
- No. of Pages:15
- Keywords:metaphor; Bolesław Leśmian; "Dziewczyna"; "Szewczyk"
- Summary/Abstract:A translation series reflects the tensions between the original and the translation, as well as between different translation solutions. The article discusses two Czech translations of Leśmian’s "Dziewczyna" and "Szewczyk" – Jan Pilař Děvče and Ševčík, and Vlasta Dvořácková Dívka and Švícko – and one Slovak translation: Juraj Andričik’s Dievča and Čižmárik. It concentrates on the shifts resulting from the different renditions of one particular element of the poetic system – metaphor.
- Price: 4.50 €
Próba „paratranslatorska”. "Pochmiel księżycowy" w tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego na tle pozostałych przekładów na język polski rosyjskojęzycznego cyklu "Łunnoje pochmielje" Bolesława Leśmiana
Próba „paratranslatorska”. "Pochmiel księżycowy" w tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego na tle pozostałych przekładów na język polski rosyjskojęzycznego cyklu
"Łunnoje pochmielje" Bolesława Leśmiana
(A “para-translatological” attempt. "Pochmiel księżycowy" in the translation of Jerzy Ficowski against the background of other translations of Bolesław Leśmian’s Russian-language cycle "Łunnoje pchmielje" into Polish)
- Author(s):Malwina Wapińska-Piotrowicz
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:172-192
- No. of Pages:21
- Keywords:Bolesław Leśmian; Jerzy Ficowski; Marian Pankowski; Zbigniew Dmitroca; translation; traduction; interpretation; Russian; poetry; symbolism; poetic series
- Summary/Abstract:The basis of the piece of poetry written by Bolesław Leśmian in Russian consists of the narrative poem "Песни Василисы Премудрой" and the series "Лунное похмелье". For many years, we have been familiar with the three translations into Polish made by Marian Pankowski, Jerzy Ficowski and Jacek Trznadel, who translated a few poems that had been omitted by Pankowki and Ficowski. In 2017, a new collection of translations was published. Zbigniew Dmitroca, who translated all the Leśmian’s poems ever written in Russian, was the translator. Among all the four translators, it was Ficowski who declared the most unusual interpreting strategy. He decided to translate, yet artistically imperfect in his opinion, the young poet’s pieces into the “mature Leśmian style”. How did he manage to achieve this goal? I am trying to answer that question by comparing translations of the poems from "Лунное похмелье" by Pankowski, Ficowski, and Dmitroca.
- Price: 4.50 €
Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa
Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa
(Leśmian in Dutch Translation and the semantics of verse)
- Author(s):Arent van Nieukerken
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:195-207
- No. of Pages:13
- Keywords:Leśmian; syllabic verse; accentual-syllabic verse; poetic translation
- Summary/Abstract:The paper reflects on the difference between Polish and Dutch verse focusing on the poetry of Boleslaw Leśmian. Is it possible to find rhythmical equivalents for Polish syllabic verse forms in a poetic tradition preferring accentual-syllabic forms and particularly the iambic alexandrine and pentameter? The translator Gerard Rasch attempted – not without success – to transpose Polish rhythms to Dutch surroundings, choosing a strategy of defamiliarization (Shklovsky) that allow the reader to aesthetically experience Leśmian’s poetry.
- Price: 4.50 €
Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki
Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki
(Philology of the Impossible: Some Remarks on the Translations of Leśmian’s Poetry into English and German)
- Author(s):Dawid Maria Osiński
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:208-250
- No. of Pages:43
- Keywords:Bolesław Leśmian; translation; poetry; philology of the impossible; language; neologism; cognition
- Summary/Abstract:The article analyses selected English and German translations of Bolesław Leśmian’s poetry, with a special focus on the solutions regarding versification, rhythm, and language (dialectological structures, syntactical forms and neologisms characteristic of Leśmian’s poetic writing). The translation strategies employed by Sandra Celt, Rochelle Heller Stone, Michael J. Mikoś, David Malcolm, Karl Dedecius, are compared with the solutions used by other translators, including Czesław Miłosz, Janek Langer, Barry Keane, Cathal McCabe, Benjamin Paloff, Anita Jones Dębska, Ryszard J. Reisner, Marcel Weyland, Leo Yankevich, Marek Urban, Marian Polak-Chlabicz, Lorenz Scherlag.
- Price: 4.50 €
W obcych zaświatach. "Urszula Kochanowska" Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski
W obcych zaświatach. "Urszula Kochanowska" Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski
(In strange other world. "Urszula Kochanowska" by Bolesław Leśmian translated into English)
- Author(s):Aleksandra Wieczorkiewicz
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:251-269
- No. of Pages:19
- Keywords:Bolesław Leśmian; Urszula Kochanowska; literary translation; Polish literature in English translation
- Summary/Abstract:The article focuses on the English translations of Urszula Kochanowska, a poem by Bolesław Leśmian, especially those penned by Marian Polak-Chlabicz and Krzysztof Bartnicki. The author of the article tries to achieve a critical comparison between different translation strategies ventured to conquer the difficulties associated with translating this verse which is strongly connected with Polish culture and literature. The close-reading of the translations is accompanied by a short outline of Leśmian’s existence in the English language along with an attempt to answer the question whether translating his poetic language is at all possible or, perhaps, Leśmian’s work is an evident proof (as many critics say) of the phenomenon known as untranslatability.
- Price: 4.50 €
Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
(A New York Leśmian: The Translation Strategy of Marian Polak-Chlabicz)
- Author(s):Marta Kaźmierczak
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:270-285
- No. of Pages:16
- Keywords:Bolesław Leśmian; Marian Polak-Chlabicz; translation; strategy author’s style
- Summary/Abstract:The aim of the paper is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz when translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as reflected in text selection, and initial norm – which proves to be oriented on re-creating the strangeness of the author’s poetics. Examination of the particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, the issues of syntax, poetic form, ideational contents of the poems. Editorial problems and issues connected with paratexts are discussed as well.
- Price: 4.50 €
Doświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana
Doświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana
(The experience of the sensuality in translation. On the Spanish versions of Leśmian’s poetry)
- Author(s):Aleksandra Jackiewicz
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:289-305
- No. of Pages:17
- Keywords:translation; poetry; translation criticism; sensuality; Leśmian
- Summary/Abstract:The article aims to present the problems which might be encountered by the translators who decide to translate the poetry of Bolesław Leśmian characterized by unique mastery of the language and a specific poetic strategy full of sensual emotions, nature, and the magic of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish is intended to verify whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of the selected poems. The purpose is also to determine to what extent the translators made it possible for the Spanish-speaking reader to experience the sensuality depicted in the source texts.
- Price: 4.50 €
Rytm w poezji Bolesława Leśmiana i problemy jego przekładu na język włoski
Rytm w poezji Bolesława Leśmiana i problemy jego przekładu na język włoski
(Rhythm in Leśmian’s Poetry and the Problems of its Translation into Italian)
- Author(s):Marta Pietraszek
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:306-319
- No. of Pages:14
- Keywords:Bolesław Leśmian; rhythm; translation into Italian; Silvia Bruni; translation of poetry
- Summary/Abstract:The purpose of the present paper is to indicate the most relevant aspects of Boleslaw Leśmian’s poetry that should be particularly considered in translations. The author claims rhythm to be the aspect of text that requires special attention in translatological work. The paper proposes an investigation of the notion of rhythm both in Lesmian’s poetry and his theoretical writings. The last segment is devoted to a critical analysis of several translations into Italian and is also focused on the phonetic layer of the text.
- Price: 4.50 €
Bolesław Leśmian we Włoszech: Milo De Angelis i jego niebiańska podróż
Bolesław Leśmian we Włoszech: Milo De Angelis i jego niebiańska podróż
(Bolesław Leśmian in Italy: Milo De Angelis and his heavenly journey)
- Author(s):Patrycja Polanowska
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:320-332
- No. of Pages:13
- Keywords:Bolesław Leśmian; Milo De Angelis; “Niebo”; Italy; rhythm; city; myth
- Summary/Abstract:The artistic creativity of Bolesław Leśmian – remarkably colourful, musical, and what is more, referring to varied philosophical concepts – has endeared readers all around the world over the course of a century. In spite of many unfavourable socio-political factors, his poetry managed to become a reference point, as it happened in Italy in the 1970s. Therein, the first encounter with the works of the Polish artist became a crucial moment for a young poet – Milo De Angelis. After a stay in Warsaw, he began to publish a literary magazine entitled “Niebo”, number 11 of which was entirely dedicated to Leśmian, whose visions profoundly influenced the poetics of the Italian author, even in the outer years.
- Price: 4.50 €
Przewrotne teodycee: Leśmian – Barańczak – Różycki
Przewrotne teodycee: Leśmian – Barańczak – Różycki
(Perverse theodicies: Leśmian – Barańczak – Różycki)
- Author(s):Małgorzata Gorczyńska
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:335-352
- No. of Pages:18
- Keywords:Bolesław Leśmian; Stanisław Barańczak; Tomasz Różycki; metaphysical poetry; theodicy
- Summary/Abstract:The authoress draws a line leading from Bolesław Leśmian’s metaphysical poetry to the works of Stanisław Barańczak and Tomasz Różycki. The main contact points between them are two quotations: from Leśmian’s philosophical ballad ”Dziewczyna (The Girl)" in "Podróż zimowa" (Winter Journey) by Barańczak and from Barańczak’s "Widokówka z tego świata" (A Postcard from this World) in "Litery" (Letters) by Różycki. The three poets developed what is called here perverse theodicies in order to deal with God’s absence and possible responsibility for death and evil. The irony that is employed in their poetic works is not a means of derision but, paradoxically, of salvation.
- Price: 4.50 €
Leśmian, Malczewski, przekład
Leśmian, Malczewski, przekład
(Leśmian, Malczewski, Translation)
- Author(s):Marta Kaźmierczak
- Language:Polish
- Subject(s):Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
- Page Range:353-380
- No. of Pages:28
- Keywords:Bolesław Leśmian; Jacek Malczewski; intersemiotic aspects of translation; reception
- Summary/Abstract:In the paper I survey the connections between Bolesław Leśmian’s poetry and the paintings of Jacek Malczewski in the context of translation. The renditions into English, Russian, Czech and Ukrainian are explored for the following: the presence of fantastic creatures, their corporality, the blending of Eros and Thanatos, motifs of angels and poppies. The sum of the topoi in common allows one to check which of the foreign editions reflect all the shared points of the two poetics. Perception of visual arts is by no means universal and Malczewski’s paintings have in fact proved resistant to reception in the West. Awareness of this leads to posing the question whether the two macrotexts, the poetic (in translation) and the painterly one, come into such an interaction which could enhance and improve the understanding of both Leśmian and Malczewski by the English-speaking audiences.
- Price: 4.50 €