Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki
Philology of the Impossible: Some Remarks on the Translations of Leśmian’s Poetry into English and German
Author(s): Dawid Maria Osiński
Subject(s): Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Bolesław Leśmian; translation; poetry; philology of the impossible; language; neologism; cognition
Summary/Abstract: The article analyses selected English and German translations of Bolesław Leśmian’s poetry, with a special focus on the solutions regarding versification, rhythm, and language (dialectological structures, syntactical forms and neologisms characteristic of Leśmian’s poetic writing). The translation strategies employed by Sandra Celt, Rochelle Heller Stone, Michael J. Mikoś, David Malcolm, Karl Dedecius, are compared with the solutions used by other translators, including Czesław Miłosz, Janek Langer, Barry Keane, Cathal McCabe, Benjamin Paloff, Anita Jones Dębska, Ryszard J. Reisner, Marcel Weyland, Leo Yankevich, Marek Urban, Marian Polak-Chlabicz, Lorenz Scherlag.
Book: Leśmian w Europie i na świecie
- Page Range: 208-250
- Page Count: 43
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
- Content File-PDF