Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
A New York Leśmian: The Translation Strategy of Marian Polak-Chlabicz
Author(s): Marta Kaźmierczak
Subject(s): Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Bolesław Leśmian; Marian Polak-Chlabicz; translation; strategy author’s style
Summary/Abstract: The aim of the paper is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz when translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as reflected in text selection, and initial norm – which proves to be oriented on re-creating the strangeness of the author’s poetics. Examination of the particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, the issues of syntax, poetic form, ideational contents of the poems. Editorial problems and issues connected with paratexts are discussed as well.
Book: Leśmian w Europie i na świecie
- Page Range: 270-285
- Page Count: 16
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
- Content File-PDF