Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa
Leśmian in Dutch Translation and the semantics of verse
Author(s): Arent van Nieukerken
Subject(s): Cultural history, Studies of Literature, Polish Literature, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Leśmian; syllabic verse; accentual-syllabic verse; poetic translation
Summary/Abstract: The paper reflects on the difference between Polish and Dutch verse focusing on the poetry of Boleslaw Leśmian. Is it possible to find rhythmical equivalents for Polish syllabic verse forms in a poetic tradition preferring accentual-syllabic forms and particularly the iambic alexandrine and pentameter? The translator Gerard Rasch attempted – not without success – to transpose Polish rhythms to Dutch surroundings, choosing a strategy of defamiliarization (Shklovsky) that allow the reader to aesthetically experience Leśmian’s poetry.
Book: Leśmian w Europie i na świecie
- Page Range: 195-207
- Page Count: 13
- Publication Year: 2019
- Language: Polish
- Content File-PDF