Поема Двенадцать/Дванаест Александра Блока по други пут међу Србима (лингвистика : поетика, многозначност : једнозначност)
This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexical-grammatical challenges of translating,b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of headlinesin the original and the translation), c) phonical-rhytmical challenges oftranslating.Taking into account the fact that the headline “Двенадцать“ in the Russian original has three levels of meaning, thematical “twelve people “, genre-compositional“twelve poems” and cultural-historical “twelve hours of the oldworld,” the only lexeme adequate to Serbian translation is the lexeme“дванаест” in a headline and it has to be used as a leit-motiv in three lines of the three poems of the epic.A special aspect of the study is represented by the explanation of the new recension of the Serbian translation of the poem “The Twelve”, with a grapheme “yat” (ѣ), that can be read in ekavian and yekavian dialects (with a monosyllabic reflex of a long yat pointing to the preceding apostrophy).
More...