We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Poems by Safet Hadrović Vrbički:Bukovica; Duže od jednog vijeka; I mi smo dobili; Sve neka ostane zapisano; Priča mi Meho Baraković; Sve su mi uzeli; Rekla sam; Ništa pod kapom nebeskom; Večernja molitva Hafiz Sabahudina; Panorama; Sve neka ostane zapisano (II); Bukovica;
More...
Prošlo je dosta vremena. Ibn Sina je već prešao pedesetu. Raskošni dvorac hemedanskog emira Šemsu'd-Devlea. Šemsu'd-Devle sjedi na zlatnom prijestolju. Kod njega su Tadžu'l-Mulk i glavni vojni zapovjednik Zulfikar.
More...
Poems: 1. U meni 2. Nikad nisam znao 3. U zavežljaju 4. Zaustavljeno vrijeme 5. XXX by: Nikola Vukolić
More...
Јасно je да je велика част бити замољен да представим ове године одбрану поезије. За мене овај позив има посебну важност, јер сам био један од учесника првог поетског фестивала у Ротердаму и видим да je овај важан европски културни догађај израстао из почетног скромног окупљања у важан скуп. Ви очекујете Одбрану поезије. Посао не изгледа да је тако једноставан.
More...
Поводом сто педесет година од рођења Алексе Шантића, СПКД „Просвјета" је, под уредништвом Драгане Томашевић, одлучила објавити пјесникову поезију сакупљену под насловом Остајте овдје, према истоименој, а сасвим сигурно и једној од најславнијих Шантићевих пјесама из оног дијела његовог опуса који се значајно одликује родољубним сентиментом. Наслов, одабран с обзиром на актуалну стварност босанскохерцеговачког друштва, нама може послужити као повод да размислимо о важности и смислу Шантићеве поезије у садашњем тренутку, а додатно је то утемељено у начину на који је Шантићев опус у овом издању структуриран, наиме, не слиједећи хронолошки, него радије тематски критеријум, о чему пише и Дијана Хаџизукић у предговору књизи.
More...
Опћеприхваћена дефиниција пародије, како је коначно утврђена средином деветнаестога вијека, може се цитирати нпр. према Бујеовом рјечнику: „Пародија је дјело, у стиху или прози, сачињено на неко озбиљно дјело, с нагласком на његовој смијешној страни (која се постиже - прим. прев.) посредством неких измјена или одмаком од суштинске намјене оригинала ка забавном предмету" (цитирам према преводу из 1859. године).
More...
Poems: 1. Bog ili Čovjek 2. Njoj, Rozi 3. Princeza i prosjak 4. Urbano brutalan by: Sabahudin Hadžialić
More...
Савремени поетски гласови у Оману јављају се седамдесетих година XX стољећа. То доба коинцидира с оманском независношћу, па се у правилу назива периодом препорода (al-nahda). Гледано из угла књижевне хисторије, препородно доба арапске књижевности почело је у освит ХIХ стољећа у Египту и земљама Шама, односно на просторима данашњег Либана и Сирије.
More...
Manuscrisul cu numărul MS 233, păstrat în colecţia de manuscrise a Bibliotecii Muzeului Naţional Brukenthal, provine din lăsământul lingvistului, folcloristului şi teologului Adolf Schullerus (1864–1928), despre care am scris în tomul XVI/2002 al acestei reviste . Documentul conţine poezie populară românească culeasă de sora lui Adolf, Anna Schuller (1869–1951), devenită după căsătorie Schuller-Schullerus. Anna s-a numărat printre primele învăţătoare din lumea săsească, fiind totodată povestitoare, scriitoare și dramaturg. Materialele din MS 233 sunt valoroase, deoarece relevă o preocupare aproape necunoscută a Annei, aceea de a culege şi traduce în limba germană poezie populară românească. Din scrisoarea ataşată, datată 20 septembrie 1906, reiese că a făcut-o pentru a veni în sprijinul unui alt frate, Felix Schullerus, contaminat, probabil, şi el de pasiunea împărtăşită de mai mulţi membri ai familiei sale, anume apropierea de creaţiile populare ale românilor: „Îţi mai trimit câteva cântece – scrie Anna –, pe care le-am cules de la o fată în casă, poate îţi foloseşte câte ceva. Cântecul «frunză verde, lin pelin» o are ca autoare pe Măriuţa noastră. Am aflat că l-a compus cu prilejul primei sale călătorii cu trenul. Cuvintele «lin pelin» nu le-am tradus, deoarece nu au sens şi au fost folosite numai de dragul rimei, ea folosind mult «zgomot de cuvinte». Cântecele au apărut în felul în care tu îţi doreşti, prin urmare, cred că vei găsi printre ele şi ceva folositor. Am multe lucruri de slabă calitate, dar şi gânduri şi simţiri frumoase, conţinute în aceste lucruri simple. De dragul rimei, unele cuvinte sunt modificate, astfel, în loc de «tren» apare «trin» etc.”.Pentru notarea „cântecelor” în variantă originală, Anna a folosit mai mult sau mai puţin grafia germană, iar după fiecare vers în limba română urmează traducerea sa în germană. Pentru o mai bună înţelegere a textelor româneşti, le-am transcris folosind grafia şi normele gramaticale actuale. De asemenea, am separat textele, în sensul că, după unul integral în limba română, urmează traducerea în limba germană.
More...