We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Za Viktóriou Dorotjakovou; Za Věrou Petráčkovou; K nedožitej sedemdesiatke Dionýza Ďurišina; Významné životné jubileum Kataríny Habovštiakovej; Jubileum slovenskej ukrajinistky Zuzany Hanudel'ovej; Životné jubileum rakúskeho slovakistu univ. doc. Dr. Karla Rajnocha; Profesor Jerzy Andrzej Bartmiński a Slownik stereotypów i symboli ludowych; Ved. red. Liljana Minova-Gjurkova. Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Opole, Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej 1998. 300 s.; Buffa, F.: Pol'sko-slovenský frazeologický slovník; Kuchar, R.: Právo a slovenčina v dejinách;
More...
From words naming domestic animals the words "koza" and "cap" are substantial in particular. While the name "koza" sectionalises in Slovak territory only minimally (and only from a phonetic aspect), non-castrated male of a goat, i.e. "kozol", has various names in Slavic languages, that's why we can talk about considerable lexical disparity.
More...
The author develops some ideas of his previous essay Actual Tasks of Contemporary Slovak Bilingual Lexicography (Aktuálne úlohy súèasnej slovenskej dvojjazyènej lexikografie), Slavica Slovaca, 33, 1998, No. 2, pp. 143.148) emphasising mainly the question of the necessity of the linguistics to react to the contemporary dynamics of vocabulary development in a form of making scientific translation dictionaries corresponding the current needs of a modern communication. Using the particular parts of the Slovak- Russian Law-Economy Dictionary the author figures out the problems and shoals of this kind of dictionaries.
More...
The manuscript SK-Mms, A XXXVIII/51, usually called as .Manuscript Version of Cantus Catholici. is described in the article. Analysis of its repertory demonstrates connections besides of the oldest printed Slovak catholic hymnbook (Cantus Catholici), especially with Czech, German and Hungarian sources from the 17th century.
More...
The author illustrates various types and stages of formal equalities between Polish and Slovak lexice. The Polish and Slovak equivalent denominations of all types are formally absolutely identical ones, naturally with possible solitary context or terminologicalised differences. Pairs with partial formal equalities (especially in derived and ambiguous words) are also numerous, the least common ones are interlanguage homonyms e.g. formally identical Polish and Slovak lexems with different meaning.
More...
Кашубская глагольная система, как и аналогичные системы других славянских языков, имеет две морфосинтаксические формы пассива: 1. конструкция со вспомогательным глаголом bëc «быть» (или òstac «стать») и страдательным причастием на -n-, -t- и -ł-. 2. конструкция с морфемой sã «ся». Считается, что кроме этих двух конструкций в кашубском языке существует еще одна конструкция с глаголом dostac «получить» (или dostawac «получать») и страдательным причастием в среднем роде. Пример (1) показывает, как она выглядит: (1) òn to dostôł (òd / przez / bez ni) przëdzelóné. (букв. «он это получил от нее распределенное») (2) òna mù to przëdzelëła. (она ему это распределила) (3) To bëło mù (òd / przez / bez ni) przëdzelóné. (это было ему распределено (ею)) Предложение (3) является пассивной формой исходного предложения (2), а пример (1), в свою очередь, можно считать пассивной формой примера (2). При этом различие между (1) и (3) состоит в том, что в одном случае (1) косвенное дополнение в дательном падеже mù, которое в случае (2) играет семантическую роль реципиента в предложении, становится пассивным и также получает статус грамматического субъекта òn. В примере (3) пассивную форму приобретает местоимение to, которое является прямым дополнением глагола в (2). При этом нет сомнения в том, что не происходит изменения логического содержания данных высказываний, поэтому в лингвистической литературе конструкция типа (1) называется реципиентным пассивом. Кашубский реципиентный пассив происходит из кальки так называемого немецкого «bekommen Passiv» типа Ich bekam das Buch geschenkt, в котором данная конструкция уже в сравнительно высокой степени грамматикализована. Поэтому специалисты по германским языкам часто анализируют ее в рамках исследования категории залога и иногда включают в парадигматику глагола, но в изучении кашубского языка названная конструкция раньше никогда не подвергалась систематическому анализу и не была описана в научной литературе. Мы, следовательно, пока не знаем, в какой степени реципиентный пассив грамматикализован в кашубском языке.
More...
Short biographies and bibliography of the new BAS members: Venelin Ganev, Dimitar Mihalchev, Alexander Tsankov, Kiril Popov, Petko Stoyanov
More...
short biography and bibliography for Nikola Nedyalkov.
More...
Short biography and bibliography for Grigorii D. Nachevich
More...