Interferencias en la traducción al español de los lexemas cromáticos presentes en la poesía de Eminescu
Interferences in Spanish Translations of Chromatic Lexemes in Eminescu’s Poetry
Author(s): Roxana Maria CrețuSubject(s): Lexis, Romanian Literature, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii de Vest din Timişoara
Keywords: chromatic lexeme; Eminescu; Spanish; poetry; translations;
Summary/Abstract: Eminescu is undoubtedly one of Romanian literature’s essential poets and arguably the best known Romanian poet globally. Named “The Last Romantic”, Eminescu managed to capture the essence of Romanticism and mixed it with the characteristics of traditional Romanian poetry of the age. Eminescu’s poetry stirred the interest of various writers, critics and translators, both Romanian and foreign. This article aims to present and analyze the interferences that appear when translating chromatic lexemes in Eminescu’s poetry into Spanish, since the poet uses a complex, innovative and unique language. The use of colour is commonly known to be a way of expressing feelings, particularly because colours grant expressiveness to the text and contribute to the codification of the message. In Eminescu’s poetry, we can identify colour in chromatic epithets, metaphors, and comparisons, where the meaning of colour is highlighted by using shades and contrasts. One objective is to see whether the stylistic units containing chromatic lexemes maintain the same meaning in translation. Another objective is to see what options the translators propose for these phrases, specifically whether they resort to equivalence, derivatives or ellipsis. For this purpose, I will use six editions of Eminescu’s poetry translated into Spanish: Poesías, translated by María Teresa León and Rafael Alberti (1973); Poezii-Poemas, translated by Omar Lara (1980); Poemas, translated by Valeriu Georgiadi (1989); Poesías, translated by Dana Mihaela Giucă in collaboration with José Manuel Lucía, Megías (2004), Poesii alese/Poesías escogidas, translated by Mario Castro Navarrete (2016), and Lumină de lună/Luz de luna (2019), translated by Dorel Fînaru and Enrique Nogueras.
Journal: Analele Universităţii de Vest din Timişoara.Seria ştiinţe filologice
- Issue Year: 59/2021
- Issue No: 59
- Page Range: 63-90
- Page Count: 28
- Language: Spanish