Alcune considerazioni su Pinocchio in romeno
Some Considerations on the Romanian Version of Pinocchio
Author(s): Otilia-Ștefania DamianSubject(s): Applied Linguistics, Translation Studies, Italian literature
Published by: Risoprint
Keywords: Pinocchio; Collodi; Eugen Coșeriu; re-translation; translation difficulties;
Summary/Abstract: Our research is focused on the book Pinocchio by Carlo Collodi, one of the most translated works of the Italian literature. In Romanian, the book has several re-translations, old and modern (integral editions, abbreviated editions, illustrated editions, etc.). Using the concepts of Coșeriu’s theory of translation (Coșeriu, 2009), especially his references to meaning, designation and sense (Coșeriu,1991: 220-221), we analysed some of the most important re-translationsin a semasiological and onomasiological approach. We turned our attention to some full editions, from the oldest ones (Al. Buzescu, R. Alexandrescu, D.D. Panaitescu) to some modern editions. We tried to investigate the reasons behind the re-translation process and, of course, the results of this process (especially some solutions to translation difficulties, some of them culture-specific items, such as personal names or foodstuffs, but also stylistic elements).
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 14/2021
- Issue No: Suppl.
- Page Range: 126-138
- Page Count: 13
- Language: Italian