“QUESTA SIEPE”. SULL’INFINITO DI LEOPARDI TRA TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE
“QUESTA SIEPE”. ON LEOPARDI’S INFINITY BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION
Author(s): Otilia-Ștefania DamianSubject(s): Semiotics / Semiology, Poetry, Comparative Study of Literature, Romanian Literature, Translation Studies, Italian literature
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: Leopardi; Coșeriu; translation theory; The Infinity; Eta Boeriu; Yves Bonnefoy;
Summary/Abstract: “Questa siepe”. On Leopardi’s Infinity between Translation and Interpretation. This study aims to analyse the translation of Giacomo Leopardi’s Infinito in Romanian made by Eta Boeriu (1923-1984) and of some other modern translations of this poem in Romanian. The author demonstrates that the translation of Eta Boeriu is still the most refined one, so we will compare it especially with the variants of Lascăr Sebastian and Vasile Romanciuc. Using the concepts of Eugen Coșeriu’s translation theory (Coșeriu 2009), especially his references to meaning, designation and sense (Coșeriu 1991, 220-21), Damian focuses on the term “siepe” (“hedge”), on its role in creating the sense of limit and the infinity in the poetry and on its linguistic and cognitive synonyms in the different Romanian translations.
Journal: Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia
- Issue Year: 67/2022
- Issue No: 3
- Page Range: 257-272
- Page Count: 16
- Language: Italian