О проблеме канонических контекстов библейского перевода (на материале переводных версий Книги Иова II пол. XV–XVI вв.)
On the Problem of Canonical Contexts of Bible Translation (On the Basis of 15th- and 16th-Century Translations of the Book of Job)
Author(s): Alla Kozhinova, Elena S. SurkovaSubject(s): Christian Theology and Religion, 15th Century, 16th Century, Biblical studies, Translation Studies
Published by: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: The Book of Job; the Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262); Bible(Bibliia ruska) by Francis Skoryna; The Radzivill (Brest) Bible; The Nesvizh Bible; Ostrog Bible by Ivan Fyodorov;
Summary/Abstract: The present article is concerned with the linguistic aspects of the Book of Job’s translations within their canonical contexts. Lexical correspondences to the Hebrew, Greek or Latin originals in Church Slavonic, Polish, and Ruthenian (prosta(ja) mova) are compared on the material of Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533), the Radzivill Bible (Biblia radziwiłłowska) (1563), the Nesvizh Bible (Biblia nieświeska) (1568–72) by Symon Budny, Bible (Biblia Ruska) (1517–1519) by Francis Skoryna, and Ostrog Bible (1580–1581) by Ivan Fyodorov. Establishing the similitude and difference between the texts of the original biblical culture, the translators of the church culture created a new synthesis of their interpretations, including their exegetical and cultural values. On the other hand, describing translations parallel to the original Hebrew text or to the main church-canonized translation, one can see the tendency of influence and interrelation between the new translations that belong to different confessions.
Journal: Prace Filologiczne
- Issue Year: 75/2020
- Issue No: 2
- Page Range: 59-77
- Page Count: 19
- Language: Russian