Unterschiedliche Kasussysteme im Bosnischen und Deutschen als mögliche Ursache von Fehlern in Übersetzungsaufgaben von Gymnasiasten
Different case systems in Bosnian and German as possible cause of errors in translation tasks of gymnasium students
Author(s): Aldina ŠerifovićSubject(s): Foreign languages learning, Comparative Linguistics
Published by: Matica Hrvatska Tuzla
Keywords: Kasussystem; Muttersprache; Fremdsprache; Fehler; interlinguale Interferenz;
Summary/Abstract: Unterschiede z wischen dem Bosnischen und Deutschen gibt es unter anderem auch im Kasussystem. Die bosnische Sprache verfügt über sieben unterschiedliche Kasus, während in der deutschen Sprache nur vier Kasus unterschieden werden. Die drei Kasus, die es im Deutschen nicht gibt, sind: Vokativ, Instrumental und Lokativ. Der Vokativ ist mit dem Anredenominativ im Deutschen gleichzusetzen. Dem Instrumental kann eine Präposition vorangestellt sein oder auch nicht. Der Lokativ wird ausschließlich mit Präpositionen verwendet. Aufgrund der unterschiedlichen Kasussysteme in den beiden Sprachen kann man bei deutschlernenden Bosniern Fehler auf morphosyntaktischer Ebene erwarten. Als Untersuchungsmaterial für diese Studie dienen von Gymnasiasten auf den Niveaus A2 und B1 gelöste Übersetzungsaufgaben. Übersetzt wurden Sätze, die den Instrumental und Lokativ beinhalten. Das Ziel des Beitrags ist es, Fehler, die mit der unterschiedlichen Zahl der Kasus in der Ausgangs- und Zielsprache zusammenhängen, zu identifi zieren und zu erläutern.
Journal: Gradovrh - časopis za književno-jezična, društvena i prirodnoznanstvena pitanja
- Issue Year: 2022
- Issue No: 18
- Page Range: 83-95
- Page Count: 13
- Language: German