Der Instrumental des Mittels und der Art und Weise und seine Übersetzungsäquivalente im Deutschen
Instrumental Case of Means and of Art and its Translation Equivalents in German
Author(s): Aldina ŠerifovićSubject(s): Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Matica Hrvatska Tuzla
Keywords: das Kasussystem; das Übersetzungsäquivalent; der Instrumental; die Ergänzung, die Angabe; die mit-Phrase; die Präpositionalphrase; die Nominalphrase; Dependenzgrammatik
Summary/Abstract: Unter dem Aspekt der kontrastiven Linguistik werden in der folgenden Arbeit die Bedeutungen des Instrumentals in der Bedeutung des Mittels und der Art und Weise erschlossen und ihre Übersetzungsäquivalente werden nach Engels Modell als Ergänzungen und Angaben analysiert. Dabei wird geprüft, welcher syntaktischen Ebene sie angehören, d.h. es wird geprüft, ob sie verbdependent sind oder ob sie den Status von Angaben haben. Es geht um die Frage der Äquivalenz bei der Übersetzung aus einer Sprache in die andere. Der Gegenstand der Untersuchung sind Phrasen im Instrumental ohne Präposition, die vom Verb abhängen und demnach den Status von Satzgliedern haben und diejenigen, die Satelliten von anderen Wortarten (Attribute) sind. Die kontrastive Analyse zeigt, dass das primäre Übersetzungsäquivalent des Instrumentals die mit-Phrase ist, aber dass auch andere Übersetzungsäquivalente, vor allem in der Form einer Präpositionalphrase existieren.
Journal: Gradovrh - časopis za književno-jezična, društvena i prirodnoznanstvena pitanja
- Issue Year: 2012
- Issue No: 9
- Page Range: 153-162
- Page Count: 10
- Language: German