On the translation of substandard lexis (in the novel “Nighter” by Magdalena Kozak) Cover Image

O przekładzie leksyki podstandardowej (na materiale powieści „Nocarz” Magdaleny Kozak)
On the translation of substandard lexis (in the novel “Nighter” by Magdalena Kozak)

Author(s): Paweł Kruglik
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: translation; Nighter; fantasy; vulgarism; lexis

Summary/Abstract: This article is devoted to translation of substandard lexis, i.e., words and expressions that do not fit into the standard language. It is stylistically lowered, violating linguistic and cultural taboos. The material for the analysis was the novel “Nighter” by M. Kozak and its translation into Russian and English. In most cases, the Russian translator adopted a strategy of euphemisms, which causes that there are not as many expressions as in Polish, and it does not correspond to the author’s intention. The English translation conveys the original author’s intentions much better.

  • Issue Year: 2022
  • Issue No: 13
  • Page Range: 209-220
  • Page Count: 12
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode