BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN THE VOLUME « DIEU ME DOIT CETTE PERTE » BY MIRON KIROPOL Cover Image

BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN THE VOLUME « DIEU ME DOIT CETTE PERTE » BY MIRON KIROPOL
BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN THE VOLUME « DIEU ME DOIT CETTE PERTE » BY MIRON KIROPOL

Author(s): Aliteea-Bianca Turtureanu
Subject(s): Poetry, Romanian Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: Exile; bilingualism; self-translation; literary work; poem; specific characteristics;

Summary/Abstract: A prominent figure of the Romanian exile community in Paris, a talented translator, bilingual writer, poet, essayist and painter, Miron Kiropol has self-translated most of his literary works. This research aims to analyze the most important aspects of the self-translation of the poems published in the volume “God Owes Me This Loss” (2004). The “mirrored” fragments of the French and Romanian versions illustrate the lexical, stylistic, semantic and culturally specific characteristics of Miron Kiropol’s self-translation process.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 24
  • Page Range: 412-418
  • Page Count: 7
  • Language: French