THE LITERARY TRANSLATION TRAPS– REFINED FRENCH TEXT VS. ROMANIAN "ABSURD" TEXT Cover Image

LES PIÈGES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE – TEXTE RAFFINÉ FRANÇAIS VS. TEXTE « ABSURDE » ROUMAIN
THE LITERARY TRANSLATION TRAPS– REFINED FRENCH TEXT VS. ROMANIAN "ABSURD" TEXT

Author(s): Daniel Gălățanu
Subject(s): Literary Texts, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, French Literature, Romanian Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: literary translation; Baudelaire; Urmuz; refinement of expression; absurd;

Summary/Abstract: This article dedicated to the literary translation aims to draw attention to the lexical, semantic and stylistic problems involved in the transition from one language to another, even if they are Latin, in this case French and Romanian. A devoted supporter of the practice of translation, and less of theory, the article presents two separate cases with two almost insurmountable problems: the first, a translation of Baudelaire into Romanian and, here we are dealing with the transition from a more refined language, extremely cultivated over the centuries, that is French, to a freer language, less subject to standards and sometimes stylistically poorer, which is the Romanian language. The second case has French as target language, the "richer" sister, but its author is an ancestor of Tzara and Ionesco, equally Dadaist and absurd, therefore, a Romanian brother of Kafka. Here, the vague and amputated syntax, as well as the semantic contradictions and the fragmented expression and dynamited discursive logic of the Dadaist writer, make the translation into any target language almost impossible, since the aforementioned problems come from the native language.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 25
  • Page Range: 35-41
  • Page Count: 7
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode