Is the (Im)Possibility of Fully Rendering the Voice of the Other in the Translation of Humour a Form of Political Rectitude? Cover Image

Is the (Im)Possibility of Fully Rendering the Voice of the Other in the Translation of Humour a Form of Political Rectitude?
Is the (Im)Possibility of Fully Rendering the Voice of the Other in the Translation of Humour a Form of Political Rectitude?

Author(s): Eriola Qafzezi
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura U. T. Press
Keywords: translation; communication; culture; lost; gained;

Summary/Abstract: Translation Studies is a discipline that interrelates with all other disciplines. The current era of globalization has witnessed a greater awareness of many comparative studies that bring to the foreground such relations. Being in itself a process of communication, translation involves complex issues such as power relations, manipulation, rewriting and negotiation, to mention but a few. The current paper will explore such issues through the translation of humour and culture-specific elements. In order to cover the aims of this study, a significant writer, unique in his style and contributions has been selected – Roald Dahl. His careful use of wordplay and cultural elements makes his writing unique and introduces challenge after challenge for readers and translator(s) alike. We will examine the visibility of the original author versus that of the translator and whether the traces of foreign elements are erased or whether they can still be found in the target text. Let us travel across boundaries of time and space and discover the magic and power of language and its multiple dimensions.

  • Issue Year: XXXI/2022
  • Issue No: 1
  • Page Range: 143-157
  • Page Count: 15
  • Language: English