Cain and Abel are us. Inclusivity in Intermedial Translation Cover Image

Kain i Abel to my Inkluzywność w przekładzie intermedialnym
Cain and Abel are us. Inclusivity in Intermedial Translation

Author(s): Barbara Walkiewicz
Subject(s): Translation Studies, Sociology of Literature
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: inclusivity; intermedial translation; title; visual objects; transsemiotic metaphor;

Summary/Abstract: Inclusivity in the context of translation is most commonly associated withinclusive language, not excluding anyone regardless of age, gender, orien-tation, disability, or origin. However, this concept can also be interpretedas involving the audience to co-participate in creating meaning, especial-ly – though not exclusively – in the context of art. This article is dedicatedto inclusivity understood in this way in intermedial translation. Its goalis to reveal the mechanisms of translating the title of the 7th edition of thetheatrical meetings ‘Bliscy Nieznajomi’ (Close Strangers) which was ‘Cainand Abel’ onto various visual objects: poster, festival newspaper, and 3Dinstallation.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 65
  • Page Range: 47-62
  • Page Count: 16
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode