O napätiach pri preklade bohoslužobného textu
On Tensions by the Creation of Liturgical Text
Author(s): Jozef PavlovičSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Slavistický ústav Jána Stanislava Slovenskej akadémie vied
Keywords: Linguistics; Translation; Divine liturgy of the Byzantine-Slavonic rite; Theological critics; Pneumatology; Exclusive grammatical forms
Summary/Abstract: The study presents the typology of liturgical text, which is created in tension between the content (topic) components and the language expression as well as in tension with its source in a dead language. The complexity of a liturgical text creation lies in the tension generated between the religious content and its language expression. Translation from the Old Slavonic into Slovak, as it is the case of the Liturgy of Saint John Chrysostom (version 1998), is a translation from a dead language into a contemporary living one. Communicative comprehensibility is requested, but the language should fulfil its esthetical function, too. The criticism of the concrete text arose partly from the inexpert review of the language tools. Both components – theological accuracy and language correctness – should obtain an optimal balance in the text.
Journal: Slavica Slovaca
- Issue Year: 49/2014
- Issue No: 02
- Page Range: 155-164
- Page Count: 10
- Language: Slovak