Stilistička funkcija stranih posuđenica u djelu Na rubu pustinje autora Dževada Karahasana i njeni prijevodni ekvivalenti na njemačkom jeziku
Stylistic functions of foreign loan words in the ''On the edge of the desert'' by Dzevad Karahasan and its translation equivalents in German
Author(s): Alisa Trbonja-KahrimanSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Fakultet humanističkih nauka, Univerzitet »Džemal Bijedić« u Mostaru
Summary/Abstract: Letzendlich kann man feststellen, dass Karahasans Intention, fremdsprachliche Lehnwörter im Werk Am Rande der Wüste miteinzubauen, um so die Atmosphäre des Orients fühlsamer und detaillierter darzustellen, was auch in der deutschen Übersetzung genauso widergespiegelt wird. Auf der syntaktischen Ebene wurden keine fremdsprachlichen Sätze oder Phrasen exzerpiert. Auf der morphologischen Ebene sind die Substantive die meistvertretende Wortart der Lehnwörter, danach sind Verben, Adjektive, Adverbien und Interjektionen vertreten. Unter den 21 exzerpierten Orientalismen sind die meisten Turzismen, und bei den Lehnwörtern der klassischen Sprachen sind Latinismen und Gräzismen mit jeweils 10 Beispielen gleich vertreten. Im Werk kommen auch 6 Galizismen, 4 Germanismen und 3 Italianismen vor. Die Gabe der Übersetzerin mit gleichwertigen Übersetzungsäqui valenten dieselbe Realität des Originals neu zu schaffen, wird in einigen Beispielen mit archaischen Lexemen vollbracht. Häufige Internationalismen und Romanismen trugen dazu bei, dass identische stylistische Werte des Originals auch in der Übersetzung erworben sind. Karahasan gelingt es mit den vielfältigen Lehnwörtern eine Balance der lexischen Dichotomie auf der einen Seite, zu schaffen, und das Werk der gegenwärtigen Leserschaft, auf der anderen Seite, näher zu bringen.
Journal: Istraživanja
- Issue Year: 2014
- Issue No: 09
- Page Range: 81-95
- Page Count: 15
- Language: Bosnian