On the History of Slovak Translations of Byzantine texts Cover Image

Z histórie slovenských prekladov byzantských liturgických textov
On the History of Slovak Translations of Byzantine texts

Author(s): Štefan Švagrovský
Subject(s): Anthropology
Published by: Slavistický ústav Jána Stanislava Slovenskej akadémie vied
Keywords: Byzantine rite; Church Slavonic; Slovak translation; St. Joann Chrisostomos’ Liturgy; St. Bazil Liturgy; St. Gregor Liturgy

Summary/Abstract: For Slovak Christians of the Byzantine rite Church Slavonic was the liturgical language par excellence for many centuries. Opinions about the necessity to substitute Church Slavonic by the literary Slovak language in liturgy started to appear not sooner than at the end of the thirties of the 20th century. The first Slovak translation of St. Joann Chrisostomos’ Liturgy was made by Greek Catholic priest Pavol Spišák in l933. During the following period of more than 60 years several translations not only of the above mentioned liturgy but also of two other eastern liturgies – namely those of St. Bazil the Great and St. Gregor – has appeared. The latest translation was published in 1998. The author of the article calls attention on some discrepancies between the original Greek text of the liturgy and its Church Slavonic and Slovak translations.

  • Issue Year: 34/1999
  • Issue No: 01
  • Page Count: 10
  • Language: Slovak
Toggle Accessibility Mode