Translation strategy between "politics" of publisher and the work of the editor Cover Image

Strategia tłumacza między „polityką” wydawcy a pracą redaktora
Translation strategy between "politics" of publisher and the work of the editor

Author(s): Anna Majkiewicz
Subject(s): Literary Texts
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.

Summary/Abstract: The present paper aims at defining the notion of strategy in the context of translator’s work. The author proposes to distinguish between the concepts of translation strategy and translation procedure. The former is understood as the global approach towards the text, while the latter refers to the microcontext and the translational solutions adopted when dealing with specific text segments. The main focus of the article is the analysis of translational strategy adopted in rendering the experimental novel of Austrian Nobel Prize winner Elfriede Jelinek – wir sind lockvögel baby! (1970). The author also discusses the problem of editorial policy towards experimental literature. She points out how editorial policy might impair maintaining solutions which are part of the strategy adopted by a translator.

  • Issue Year: 2010
  • Issue No: 16
  • Page Range: 131-151
  • Page Count: 21
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode