Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuki jej chorwacki przekład
The Faces of Melancholy. "The Wardrobe" by Olga Tokarczuk and its translation into Croatian
Author(s): Katarzyna Majdzik PapićSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: melancholy; subjectivity; psychoanalysis; translation; interpretation
Summary/Abstract: The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate a relation between melancholy and language, she considers the art as a kind of fight against nothingness (and melancholy) and explores the textual manifestation of melancholic subjectivity. A psychoanalytic approach to melancholy aids to determine the condition of text (the translated text in particular). The image of melancholy reconstructed from The Wardrobe is a culture-independent phenomenon. The universalism of melancholy and the allegorical nature of Tokarczuk’s work remove barriers between original and translated text culture facilitating the act of translation. The main source of cultural barriers, in this case, are the linguistic (mainly grammatical) differences.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 3/2012
- Issue No: 1
- Page Range: 252-266
- Page Count: 15
- Language: Polish